DictionaryForumContacts

 Груша

link 24.02.2009 16:04 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода предложения!
На вопрос «Почему я думаю, что соответствую данной вакансии» сложно ответить, ни дня не поработав. = Es ist schwer die Antwort auf die Frage „Warum denke ich, dass ich dieser Vakanz entspreche“ zu geben ohne einen Tag gearbeitet zu haben.

 Коллега

link 24.02.2009 16:12 
Вариантов много, напр.
Die Frage „Warum denke ich, dass ich für diese Stelle der (die) Richtige bin" ist schwer zu beantworten, wenn man nicht einen Tag gearbeitet hat

 Tester

link 24.02.2009 16:20 
Может быть так:

kein einziger Tag

 Lebar

link 24.02.2009 16:27 
Es ist schwer, auf die Frage, warum ich denke, dass ich dieser Stellungsausschreibung entspreche, eine Antwort zu geben, ohne auch nur einen Tag gearbeitet zu haben.

 Груша

link 24.02.2009 16:40 
Огромное вам всем спасибо!

 Коллега

link 24.02.2009 16:46 
"Es ist schwer, auf die Frage, warum ich denke, dass ich dieser Stellungsausschreibung entspreche, eine Antwort zu geben, ohne auch nur einen Tag gearbeitet zu haben."

Так не годится, в частности, не годится Stellungsausschreibung (тогда уж der ausgeschriebenen Stelle, но про ausgeschrieben речи не было).

 Lebar

link 24.02.2009 16:55 
Просто нужно было срочно исправлять "Vakanz". Это уж точно никуда не годилось. Да, Stelle будет, наверное, более уместно.

 Tester

link 24.02.2009 17:01 
Meiner Meinung nach so waere es besser:

Es ist schwer zu sagen, ob ich der/die Richtige fuer diese Stelle bin, da...

По-видимому, речь идет о заявлении на работу в Германии.

Ну нельзя так писать, господа. Если вы пишете заявление, то вы должны написать, почему вы подходите, а не почему вас не надо брать или что вы понятия не имеете, что вы там делать будете. Напишите хотя бы так:

meiner Ausbildung (Erfahrung oder beides) wegen, denke ich am besten Ihren Anforderungen entsprechen zu koennen.

Что-нибудь в этом роде, ведь вы же место выбирали.

 Коллега

link 24.02.2009 17:08 
Tester, вопрос ведь был о переводе, одер?

 Груша

link 24.02.2009 17:14 
По контексту предложение должно быть именно таким, какое оно есть на русском. Это, можно сказать, небольшое сочинение на заданную тему. Но всё равно спасибо за советы и корректировки!

 Tester

link 24.02.2009 17:17 
Вы правы. Это безнадежно.

 Rekoza

link 24.02.2009 21:00 
как вам это?
Ich bin davon überzeugt, dass ich aufgrund meiner Ausbildung.... praktischen Erfahrung in verschiedenen ...russsischen ...als auch in deutschen Unternehmen einen wesentlichen Beitrag für предприятие bringen könnte

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo