Subject: begehbare Kabine Как бы Вы по-русски коротко обозвали begehbare Kabine?Т.е. кабина, в которую можно зайти и закрыть за собой дверь (типа телефонной будки). Кабина с возможностью входа - бред. Кабина с возможностью доступа - вообще не в ту степь. Заранее спасибо |
она рассчитана на нагрузку от людей |
Это Вы серьезно??? :)))))) |
абсольман полно кабинкок, в которые можно только голову или руки просунуть, чтобы удостовериться, что там происходит - а в эту можно войти |
кабинкок=кабинок |
Какая "нагрузка от людей"? Это же не лифт. Возьмем, к примеру, телефонную будку. Если я напишу "телефонная будка, расчитанная на нагрузку от людей", мне можно будет искать новых заказчиков. :) Ищем другие варианты. |
а что мешало сразу сказать, что это телефонная будка? мне из вашего сообщения представился модуль, расположенный выше обычного уровня пола, куда должен залезать оператор - или кто там снимает показания приборов. ну, ждите новых консультантов |
mumin* Ничего не мешало, я так сразу и сказал. Читаем внимательно текст моего исходного вопроса: (типа телефонной будки). ;) |
М.б.просто "доступная для прохода"? |
А это вариант. Только скорее "доступная для входа". Спасибо за подсказку. |
Слово непростое и без контекста адекватно не переводимое |
Ох, Коллега, тяжело с Вами. :) Вам расписать, как эта кабинка устроена, каким боком в нее заходить и как за собой дверцу закрывать? :) Кабинки для экстренного вызова спасателей в туннелях. В туннеле пожар. Зашел в кабинку, закрыл дверь, вызвал спасателей и наслаждаешься, как все вокруг полыхает, а ты в безопасности. Ибо несгораемая она. :) |
легко доступная кабина Легко доступные кабины аварийного вызова или корпуса тревож- ... образом, в тоннеле протяженностью 10 км расположено 87 ниш. Вид внутри туннеля с освещением ... |
Корректное написание: легкодоступная кабина |
Вадим, спасибо за старания. Но как ряз на эту фирму я и работаю. :) Раньше они работали с одним переводческим бюро (обойдемся без названий), теперь приходится очень много этих "переводов" заного переводить. |
Lebar, лично мне Ваш контекст сравнительно безразличен :-). Но я бы в этом случае написала что-нибудь типа "кабины для временной эвакуации людей" |
lebar, всё же контекст надо чётко формулировать, большой уже а то вроде конкурса "угадай мелодию с 1 ноты" после некоторых заминок и проволочек имеем следующее: **1) begehbare Kabine 2) В туннеле пожар. Зашел в кабинку, закрыл дверь, вызвал спасателей и наслаждаешься, как все вокруг полыхает, а ты в безопасности. Ибо несгораемая она** с пожара в туннеле и надо было начинать |
mumin* Пожар в туннеле в моем вопросе не имел первостепенного значения. Я о нем намеренно не упомянул, т.к. хотел знать русский вариант именно слова "begehbar". А как рассказал о пожаре, сразу посыпались варианты типа "противопожарная" или "для временной эвакуации". Этого я и хотел избежать, формулируя свой вопрос подобным образом. В общем, спасибо Десераду, он подкинул интересный намек, и всем остальным за участие. :) |
Не за что, Lebar! Мне лично Ваш контекст был сразу понятен! :) |
В тоннелях это камеры безопасности. Про доступность можно опустить, имхо, ибо это подразумевается назначением камер. www.POJAR.RU/?mod=SiteArticles&act=2&article |
Тут хорошо бы понять, что именно выражает это begehbare или, другими словами, в чем отличие такой камеры от той, которая "не begehbare". Может быть бывают маленькие камеры, в которых можно например только сидеть? Или какие-нибудь ниши с кислородной маской? В смысле, для обозначения чего-то это слово было же присовокуплено к Kabine? |
sascha, чтобы сесть, надо туда войти или по крайней мере вползти. Насколько я понимаю, "begehbar" отражает её функцию, т.е. что она предназначена, в частности, для (спасения) людей. Всё остальное было бы на немецком намного длиннее. Поэтому я бы перевела функцию, а не слово. Но хозяин барин |
Насчет того чтобы переводить функцию, а не слово я за на все сто. Еще лучше было бы найти как именно это называется у нас, если есть. Но вот что begehbar выражает ту мысль, что эта кабина предназначена для спасения людей, с этим согласиться труднее. Для "выражения спасательности" есть слова, спасательность выражающие, напр. Rettungs(s)-, Zuflucht- или Schutz-, а begehbar оно из другой оперы. Begehbar обычно выражает свойство какого-то объекта связанное с тем, что по нему или в нем можно ходить или в него можно войти (не вползти как в одноместную палатку и не сесть как в автомобиль, а именно войти). Поэтому и было бы интересно понять, какие они вообще бывают, эти кабины, и в чем разница между той которая begehbar и той которая не. |
Извините, не кабина это, а камера, специально оборудуется в тоннелях, наряду с нишами, только для спасения при пожаре. А вот войдешь ли ты в нее, или вползешь - это как повезет :) |
Ну читайте вместо кабина Kabine, вопрос-то не в этом совершенно. Насчет шутки -- а еще может кумпель вовсе не дойти до нее, до камеры-кабины, совсем обхохочешься. И переводить вообще не нужно будет :-) |
я бы сказала, что-то вроде "входная кабина" или "кабина со входом" |
|
link 26.02.2009 8:56 |
Господа, да так ли важна тут эвакуация и пожароустойчивость? Мою дамскую сущность, например, всегда волновал вопрос максимально адекватного перевода "begehbare Garderobe". То есть некое помещение или пространство, куда можно зайти и производить те или иные действия (от спасения людей в горящем туннеле до примерки шляпок). Самое нейтральное - "с возможностью доступа", но вопрошающий этот вариант сразу отмел. А все частные случаи, видимо, придется переводить описательно. |
так ли важна тут эвакуация и пожароустойчивость? Думаю важна, ибо переводится как известно не "слово", а коммуникативная функция высказывания (pardon my French, чего только не нахватаешься на языковом форуме:), а она может переводиться совершенно разными формами в разных ситуациях/отраслях/etc. Насчет begehbare Garderobe я тоже задумывался и приходил к вариантам типа комната-гардероб или комната-шкаф и т.п. К сожалению у нас такая реалия еще не очень широко распространена и язык не успел дать ей должной оценки в виде подходящего слова :) Но у меня знакомые как раз заканчивают "строительство" квартиры в которой они устроили себе в спальне такой begehbare Garderobe. Пока не слышал чтобы они называли это дело каким-то специальным словом, но там пока еще и стенка с дверью (отделяющие это begehbare Garderobe от спальни) отсутствуют. Вот когда все будет сделано, послушаю как они будут ее/его/это называть :-) |
Кабина подойдет, если будет от "Бурана" или "Шаттла". И пусть будет с входной дверью, как предлагает Galina108. Можно еще добавить: в полный рост, или назвать кабина для пешеходов, или просто забегаловка, чтобы раскрыть возможность доступа. Все-так СНиП для таких сооружений знает камеры, изолированные спасательные помещения, тамбур-шлюзы, англичане еще и конейнеры, а швейцары рубят проходы в соседние тоннели (как раз begehbar подойдет). Размерчик камеры в ж/д тоннеле 4х2,8х2,5 м. |
Ирония это здорово, но давайте все-таки вернемся к вопросу, что привносит во фразу begehbare Kabine слово begehbare в данном конкретном контексте. Вы говорите, насколько я пока что понял из ваших ответов, что по сути ничего, просто слово не противоречащее смыслу добавлено для общей мелодичности фразы, чтобы легче было говорить. Если его убрать, то фраза (немецкая) может быть станет не такой гладкой в произношении, но смысл ее не изменится (в контексте, разумеется, таких спасительных сооружений в тоннелях). Правильно я вас понимаю? |
Да, sascha, все правильно. Begehbar абсолютно ничего не привносит, если из ситуации (контекста) ясно назначение объекта, ибо никто туда не будет всовывать голову, чтобы подышать, а потом опять в полымя. Нужно просто здраво представить себе масштабы тоннеля и что такое пожар, когда горят машины или поезд. Кабинка биотуалета будет очень к месту :-) Несколько смущает другая ветка, где не было отклика (кроме *mumin) на разницу между Bemessungs- und Nennwerte в электротехнике. Это более принципиально, имхо, для точности переводов в этой области |
You need to be logged in to post in the forum |