DictionaryForumContacts

 Анастасия_О

link 22.02.2009 18:58 
Subject: фирма веников не вяжет - как перевести на нем? inf.
Народ подскажите

 Gajka

link 22.02.2009 19:05 
Если на английский перевели: We are a no-nonsense company, то можно и на немецкий: Wir sind ein serioses Unternehmen

 sascha

link 22.02.2009 19:06 
Никак, лучше идти не от русского выражения, а от ситуации/контекста. В некоторых ситуациях (в которых по русски будет про веники) может быть можно сказать

Wir sind ja nicht bei armen Leuten(!)

 Gajka

link 22.02.2009 19:06 
поправочка: Wir sind ein seriÖses Unternehmen

 lgranats

link 22.02.2009 20:14 
Wir spielen keine Spielchen
Wir sind nicht von schlechten Eltern

 Коллега

link 22.02.2009 22:55 
Wir backen keine kleinen Brötchen

 Antoschka

link 22.02.2009 23:23 
Wir sind ja kein Hinterhofladen

 Flotte Lotte

link 23.02.2009 0:16 
Вариация: Hinterhofladen - Saftladen

 Анастасия_О

link 24.02.2009 8:37 
всем спасибо! Получается это то же, что " я не лыком шит"

 Сергеич

link 24.02.2009 9:26 
Анастасия_О, Ваш топик - это Ильф и Петров вроде, ищите перевод "Золотого теленка" (или "12-ти стульев", тут мог напутать) и будет Вам счастье

 Анастасия_О

link 24.02.2009 15:01 
Сергеич, и где же его искать???

 Сергеич

link 24.02.2009 17:25 
"Вас что, на гугле забанили?" (с) :-) Ну или у наших (забугорных) коллег попросить, мало ли, вдруг у кого на полке пылится

 Анастасия_О

link 24.02.2009 17:55 
Сергеич, гугл - не панацея во всех случаях. А искать у коллег вообще некогда, спасибо за помощь.

 sascha

link 24.02.2009 21:44 
это Ильф и Петров вроде

Память (и все тот же гугол) подсказывают что нет.

Но даже если бы и да, то все равно стоило бы еще сначала сравнить ситуацию, в которой эта фраза употреблена у классиков (и впоследствии переведена переводчиком-носителем), и ту, в которой ее хочет употребить аскер. Если конечно он не занят поисками переводческого аналога философского камня -- "универсального эквивалента" :)

Кстати, продолжением этой легендарной фразы является "... фирма делает гробы".

http://www.novate.ru/blogs/060908/10199/

*Получается это то же, что " я не лыком шит" *
Не совсем, Анастасия. Искомое выражение указывает на профессионализм, а "не лыком шит" говорит, скорее, о смекалке и проворности.

 Сергеич

link 25.02.2009 6:50 
2 sascha, и правда найти не могу, хотя память говорит, что в фильме было, может сценаристы от себя добавили
2 Анастасия_О, сорри, зря перебаламутил :-(

 sascha

link 25.02.2009 6:57 
Может быть это было в фильме "с Мироновым"?

 Сергеич

link 25.02.2009 7:01 
скорее всего

 Анастасия_О

link 25.02.2009 7:12 
Артем, спасибо, что указали разницу, а то я не до конца понимала в чем разница этих выражений (не лыком шит, кстати, кому интересно, переводится как Ich bin nicht von Pappe!)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo