DictionaryForumContacts

 Сударыня

link 22.02.2009 16:03 
Subject: Verlegehandwerk construct.
Пожалуйста, помогите перевести.
Verlegehandwerk
Слово встречается в следующем контексте:
Перечисление: Bauhandwerk, Holzhandwerk, Verlegehandwerk
Заранее спасибо

 mumin*

link 22.02.2009 16:12 
плитку ложат?

 Gajka

link 22.02.2009 16:13 
ремесло укладки деревянных покрытий/ полов, как паркет, паркетная доска, ламинат.

 mumin*

link 22.02.2009 16:14 
точно, паркетчики они

 Gajka

link 22.02.2009 16:19 
Не, я сама теперь засомневалась:(

Лучше так:

ремесло укладки напольных покрытий

По картинкам и дерево, и плитка, и ковролин, и резина, и линолеум выскакивают:)

 Сударыня

link 22.02.2009 16:33 
а как это кратко "обозвать"?
по аналогии: Bauhandwerk - организация, выполняющая строительные работы
Holzhandwerk - организация, выполняющая работы по дереву

а Verlegehandwerk - организация, выполняющая ?

кратко, правда, никак не получается...

 Gajka

link 22.02.2009 16:38 
А организации откуда?

 Сударыня

link 22.02.2009 17:40 
перевожу презентацию.

в ней схема, где указываются "целевые группы", которым продается продукция фирмы (строительные матер-лы).

идет деление на:
Bau - Holz
и дальше Bau на Bauhandwerk и Verlegehandwerk
и Holz на Holzhandwerk и Holzindustrie

 Erdferkel

link 22.02.2009 17:42 
так предприятиям продают, вероятно, а не организациям?

 Коллега

link 22.02.2009 17:46 
Перечисление: Bauhandwerk, Holzhandwerk, Verlegehandwerk

Специализированные фирмы по строительным и столярно-плотничьим работам, по укладке покрытий полов и плитки

Длинновато, правда

 Erdferkel

link 22.02.2009 17:48 
или предприятия, выполняющие...
тоже не короче :-)

 Vladim

link 22.02.2009 17:51 
фирма (предприятие) по укладке покрытий

(сюда входят и напольные, и настенные покрытия ...)

Предприятие по укладке покрытий отвечает за выполнение работ только в том случае, если оно принимает подготовленную основу или же само готовит основу. ...
newrepair.ru/stati/4.html

 Сударыня

link 22.02.2009 17:54 
ясно, что не "организациям".

вариант Коллеги длинноват, но по сути ведь правильный.
был еще вариант (выше) с паркетом.
"фирма/предприятие по паркетным работам"?

как такие длинные названия впихнуть теперь в схему?...

если короче не получается, то всем СПАСИБО за участие!

 Gajka

link 22.02.2009 17:54 
Стены здесь не в тему.

Die meisten Malerbetriebe haben sich in der Vergangenheit nur um Wände und Decken gekümmert, den Boden haben sie dem Verlegehandwerk überlassen.

http://fzarchiv.sachon.de/Fachzeitschriften/Maler-und_Lackierermeister/2007/12_07/ML_12-07_38-40_Farbe_fuer_Ideen.pdf

 Gajka

link 22.02.2009 17:58 
Специалисты по строительным, столярно-плотницким работам и по укладке полов

 Сударыня

link 22.02.2009 18:03 
Gajka, спасибо, заменю только специалистов на предприятия (фирмы).

Спасибо всем!

 Gajka

link 22.02.2009 18:05 
по-моему, правильно "столярно-плотниЧНЫе" работы:)

 Коллега

link 22.02.2009 18:22 
таких в нете меньше, чем плотниЦких, но больше, чем плотничЬих.
Я недавно написала "столярно-плотничье ремесло", поэтому меня бренненд интересует, как правильно?

 Gajka

link 22.02.2009 18:24 
Вот и я заинтересовалась:) В словаре у меня: "плотничные работы - Zimmerarbeiten". Хм...

 Slonyshko

link 22.02.2009 18:32 

 Коллега

link 22.02.2009 18:43 
мерси, Слонышко :-)

 Slonyshko

link 22.02.2009 18:49 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo