Subject: Anzuwenden durch das Prüfpersonal Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, что значит это предложение. Anzuwenden durch das Prüfpersonal des Herstellers. Встречается в Инструкции по неразрушающему контролю сварных швов в главе Gültigkeit (a) Gültig für die названия фирм (b) Anzuwenden durch das Prüfpersonal des Herstellers (c) Gültig ab Geprüft- und Freigabedaten Спасибо! |
имхо, c zu перестарались, ибо не муттершпрахлеры в том смысле, что применяется сотрудниками испытательной лаборатории изготовителя |
Исполнители - Специалисты по контролю (качества) организации-изготовителя. Согласны, коллежен ? |
не, с zu всё правильно ist anzuwenden - должна применяться, предназначена для использования |
чет я поторопился :( |
а где тут ist? и Anzuwenden в роли существительного, с заглавной |
с заглавной - ибо типа в начале предложения, а ist опущено типа как элипсис. Ведь Gültig тоже в большой стоит:-) |
@mumin* ист не нужен там. А вот как тот прюфперсонал обозвать, я лично пока не придумал (вариантов может быть несколько) |
возьмем самый длинный? для букафф? предназначена для использования сотрудниками предприятия-изготовителя, выполняющими неразрушающий контроль сварных швов? :-) |
во, решпект! |
Спасибо за помощь. А может и для этого подскажете вариант: Gültig ab Geprüft- und Freigabedaten? Какой-то текст странный. Вроде бы и слов незнакомых нет, однако выражения какие-то... нетипичные, мягко выражаясь. |
Как здесь на стр. 1: http://portal.dfbnet.org/fileadmin/content/downloads/freigabe/pass/26.pdf Действительно с (начиная с). Далее следует дата, которую заносят. |
"тот прюфперсонал обозвать" -kонтролер (сварочных работ) Gültig ab Geprüft- und Freigabedaten? - действителен начиная с даты проверки и разрешения на экспкуатацию |
Спасибо! |
"Anzuwenden durch das Pruefpersonal des Herstellers" Нельзя ли эту конструкцию рассматривать как einen Imperativ? Imperativ, der; -s, -e: |
Императивом это вряд ли стоит называть. Упрощенно скорее так: Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность. В нашем случае первый вариант - т.е. переводится как "должна применяться (инструкция)". Но поскольку мне показалось, что это как-то не совсем по-русски, я с удовольствием взяла предложенный Erdferkel и одобренный Erdnuss "предназначена для использования". |
Спасибо за упрощенный ответ |
You need to be logged in to post in the forum |