Subject: помогите, пожалуйста, перевести Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Sie erklärt und versichert, dass sie die mündliche Übersetzung nach ihrem bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig vorgenommen hat. Заранее спасибо |
заявляет и подтверждает а то уверять-то можно, да кто поверит :-) |
Ну если уж совсем дословнее, то: Она заявляет и заверяет, что устный перевод был выполнен ею в соответствие с ее совестью (как переводчицы) - верно и точно. |
incsius, ну нельзя так :( в соответствие чему-то приводят а выполняют в соответствии с чем-то |
Erdferkel, сейчас заглянул в толковый русский: предъявлять для засвидетельствования, правда устаревший вариант.. :-(отсюда предлагаю другой: свидетельствую. :-) |
свидетельствует нотариус В соответствии с совестью - это хорошо! перед каждым переводом производится анализ актуального состояния совести переводчика (он дует в специальную трубочку, но не в ту, что вы подумали) :-) |
Она заявляет и свидетельствует, что... mumin*, мне уже Еrdferkel пару раз говорила, что я на русском не очень выражОвываюсь... :-) что же касается перевода, то я оригинал не совсем точным считаю, мягко говоря. если так разобраться, то "nach bestem Wissen und Gewissen", "richtig" и "vollständig" выполняют в одно предложении одну и ту же функцию, а именно обстоятельства вида и образа, но после "nach bestem Wissen und Gewissen" абсолютно никакого знака препинания не стоит... считаю, что такого не может быть... :-) |
Erdferkel, Вам в трубочку подуть? Хм.., а может не стоит, а то зашкалит ИШО... :-) |
мой вариант перевода без знака препинания я указал выше. что же касается правильного варианта на русском - вам виднее. :-) если все же в немецком варианте запятая была просто упущена (ошибочно?), то: добросовестно, верно и полностью. |
richtig und vollständig - достоверно и полно (как штамп) |
Еще чаще встречается такой штамп для "richtig und vollständig" - "полно и достоверно". |
You need to be logged in to post in the forum |