DictionaryForumContacts

 Ластик

link 21.02.2009 15:29 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Sie erklärt und versichert, dass sie die mündliche Übersetzung nach ihrem bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig vorgenommen hat.
Она заявляет и уверяет, что устный перевод был выполнен ею добросовестно, верно и полностью.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 21.02.2009 15:45 
заявляет и подтверждает
а то уверять-то можно, да кто поверит :-)

 inscius

link 21.02.2009 16:01 
Ну если уж совсем дословнее, то:

Она заявляет и заверяет, что устный перевод был выполнен ею в соответствие с ее совестью (как переводчицы) - верно и точно.

 mumin*

link 21.02.2009 16:06 
incsius, ну нельзя так :(
в соответствие чему-то приводят
а выполняют в соответствии с чем-то

 inscius

link 21.02.2009 16:06 
Erdferkel,

сейчас заглянул в толковый русский:

предъявлять для засвидетельствования, правда устаревший вариант.. :-(отсюда предлагаю другой: свидетельствую. :-)

 Erdferkel

link 21.02.2009 16:11 
свидетельствует нотариус
В соответствии с совестью - это хорошо! перед каждым переводом производится анализ актуального состояния совести переводчика (он дует в специальную трубочку, но не в ту, что вы подумали) :-)

 inscius

link 21.02.2009 16:16 
Она заявляет и свидетельствует, что...

mumin*,

мне уже Еrdferkel пару раз говорила, что я на русском не очень выражОвываюсь... :-)

что же касается перевода, то я оригинал не совсем точным считаю, мягко говоря. если так разобраться, то "nach bestem Wissen und Gewissen", "richtig" и "vollständig" выполняют в одно предложении одну и ту же функцию, а именно обстоятельства вида и образа, но после "nach bestem Wissen und Gewissen" абсолютно никакого знака препинания не стоит... считаю, что такого не может быть... :-)

 inscius

link 21.02.2009 16:22 
Erdferkel,

Вам в трубочку подуть? Хм.., а может не стоит, а то зашкалит ИШО... :-)

 inscius

link 21.02.2009 16:30 
мой вариант перевода без знака препинания я указал выше. что же касается правильного варианта на русском - вам виднее. :-)

если все же в немецком варианте запятая была просто упущена (ошибочно?), то:

добросовестно, верно и полностью.

 Vladim

link 22.02.2009 6:21 
richtig und vollständig - достоверно и полно (как штамп)

 Vladim

link 22.02.2009 6:25 
Еще чаще встречается такой штамп для "richtig und vollständig" - "полно и достоверно".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo