Subject: решение принято Дорогие коллеги, добрый вечер!Перевожу решение о выходе из гр-ва и прошу помочь перевести 2 фразы: "решено разрешить выход из гражданства" Спасибо заранее |
Entscheidung: ... ist erlaubt. Die Entscheidung ist nach ... getroffen. как-н так? |
Не знаю.... я написала вначале: Beschluß |
Я бы тоже Beschluss взяла. |
Es wurde beschlossen das Erlaubnis für die Ausbürgerung zu erteilen... |
Hiermit wird bescheiningt, dass auf Beschluss der Botschaft Russlands in der Bundesrepublik Deutschland vom ... nachfolgend genannter Person das Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft der RF gestattet wurde: oben rechts im Kopfbogen: к приказу МДИ и далее |
Saschok, откуда Botschaft Russlands in der Bundesrepublik Deutschland vom ... nachfolgend genannter Person уж неговоря об эрлассе? |
Кстати, Botschaft Russlands ist politisch vollkommen unkorrekt. :( |
Справка о прекращении гражданства Российской Федерации - Настоящим удостоверяется, что решением ПОСОЛЬСТВА РОССИИ В ФРГ от разрешается выход из гражданства Российской Федерации нижеследующему лицу.... "Кстати, Botschaft Russlands ist politisch vollkommen unkorrekt. :( " |
20.02.2009 21:20 Es wurde beschlossen |
Во-первых, почему ФРГ, а не Австрия, Швейцария, Лихтенштейн. Во-вторых, nach wie vor, Botschaft der Russischen Föderation Хотите в Берлине? Пожалуйста http://www.russische-botschaft.de/ |
.ElenaR - "nach wie vor, Botschaft der Russischen Föderation" а что пишут сотрудники Посольства??? "решением ПОСОЛЬСТВА РОССИИ В ФРГ" Думаю, всем все ясно и вовсе не смешно... |
Нет, не смешно. Но аскер не привел данной формулировки. А в переводах, опять-таки мое личное мнение, стоит придерживаться официальной версии. |
Коллеги, спасибо за подсказки, возьму вариант "Еs wurde beschlossen die Erlaubnis für die Ausbürgerung zu erteilen..." А вот что со вторым предложением: "решение принято в соответствии с полномочиями, установленными статьей ..." м.б. Der Beschluß wurde gemäß im Art. ... erteilten Befugnissen erfasst? |
Ein Beschluß wird gefaßt |
*Queerguy Ein Beschluß wird gefaßt Cпасибо за поправку!!!! :-))) |
**Erdferkel, М.б. еще не поздно: не надо Ausbürgerung! это сов.диссидентов и Вольфа Бирмана лишали гражданства** Эрдферкелюша, спасибо за заботу и поддержку! |
еще вроде можно написать Ablegung |
Можно мне тоже еще добавить? Я бы в этом случае взяла не Erlaubnis, а Genehmigung. Или еще лучше dem Antrag auf ... wird stattgegeben. |
В юридическом словаре нашлось Ausscheiden/ Austritt aus der Staatsbürgerschaft. (s. Saschok) |
You need to be logged in to post in the forum |