DictionaryForumContacts

 lenoks

link 20.02.2009 17:07 
Subject: решение принято
Дорогие коллеги, добрый вечер!

Перевожу решение о выходе из гр-ва и прошу помочь перевести 2 фразы:

"решено разрешить выход из гражданства"
и
"решение принято в соответствии с полномочиями, установленными статьей ..."

Спасибо заранее

 tchara

link 20.02.2009 17:30 
Entscheidung: ... ist erlaubt.

Die Entscheidung ist nach ... getroffen.

как-н так?

 lenoks

link 20.02.2009 17:49 
Не знаю.... я написала вначале: Beschluß

 ElenaR

link 20.02.2009 17:54 
Я бы тоже Beschluss взяла.

 Dima

link 20.02.2009 18:20 
Es wurde beschlossen das Erlaubnis für die Ausbürgerung zu erteilen...

 Saschok

link 20.02.2009 19:37 
Hiermit wird bescheiningt, dass auf Beschluss der Botschaft Russlands in der Bundesrepublik Deutschland vom ... nachfolgend genannter Person das Ausscheiden aus der Staatsbürgerschaft der RF gestattet wurde:

oben rechts im Kopfbogen: к приказу МДИ и далее
zum Erlaß des Außenministeriums Russlands vom 24.12.2002

 ElenaR

link 20.02.2009 19:48 
Saschok, откуда Botschaft Russlands in der Bundesrepublik Deutschland vom ... nachfolgend genannter Person уж неговоря об эрлассе?

 ElenaR

link 20.02.2009 19:50 
Кстати, Botschaft Russlands ist politisch vollkommen unkorrekt. :(

 Saschok

link 20.02.2009 20:01 
Справка о прекращении гражданства Российской Федерации -

Настоящим удостоверяется, что решением ПОСОЛЬСТВА РОССИИ В ФРГ от разрешается выход из гражданства Российской Федерации нижеследующему лицу....

"Кстати, Botschaft Russlands ist politisch vollkommen unkorrekt. :( "
Wie wahr!
ElenaR, адрес для жалоб/заметок/консультации:
Консульский отдел
Unter den Linden 63-65, 10117 Berlin
Bundesrepublik Deutschland

 Queerguy

link 20.02.2009 20:13 
20.02.2009 21:20
Es wurde beschlossen das die(!!!)Erlaubnis für die Ausbürgerung zu erteilen..."

 ElenaR

link 20.02.2009 20:15 
Во-первых, почему ФРГ, а не Австрия, Швейцария, Лихтенштейн.

Во-вторых, nach wie vor, Botschaft der Russischen Föderation
http://www.rusemb.at/visa/

Хотите в Берлине? Пожалуйста http://www.russische-botschaft.de/

 Saschok

link 20.02.2009 20:30 
.ElenaR - "nach wie vor, Botschaft der Russischen Föderation"
а что пишут сотрудники Посольства???

"решением ПОСОЛЬСТВА РОССИИ В ФРГ"

Думаю, всем все ясно и вовсе не смешно...

 ElenaR

link 20.02.2009 20:40 
Нет, не смешно. Но аскер не привел данной формулировки. А в переводах, опять-таки мое личное мнение, стоит придерживаться официальной версии.

 lenoks

link 21.02.2009 7:39 
Коллеги, спасибо за подсказки, возьму вариант "Еs wurde beschlossen die Erlaubnis für die Ausbürgerung zu erteilen..."

А вот что со вторым предложением:

"решение принято в соответствии с полномочиями, установленными статьей ..."

м.б. Der Beschluß wurde gemäß im Art. ... erteilten Befugnissen erfasst?

 Queerguy

link 21.02.2009 8:00 
Ein Beschluß wird gefaßt

 lenoks

link 21.02.2009 8:04 
*Queerguy
Ein Beschluß wird gefaßt

Cпасибо за поправку!!!! :-)))

 Erdferkel

link 21.02.2009 11:09 
М.б. еще не поздно: не надо Ausbürgerung! это сов.диссидентов и Вольфа Бирмана лишали гражданства
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=51351&l1=3&l2=2&SearchString=Entlassung%20aus%20der%20Bürgerschaft&MessageNumber=51351

 lenoks

link 21.02.2009 11:21 
**Erdferkel,
М.б. еще не поздно: не надо Ausbürgerung! это сов.диссидентов и Вольфа Бирмана лишали гражданства**

Эрдферкелюша,
не поздно, я и перевела как Entlassung, просто не исправила здесь, на ветке...

спасибо за заботу и поддержку!

 lenoks

link 21.02.2009 11:22 
еще вроде можно написать Ablegung

 ElenaR

link 21.02.2009 11:34 
Можно мне тоже еще добавить? Я бы в этом случае взяла не Erlaubnis, а Genehmigung. Или еще лучше dem Antrag auf ... wird stattgegeben.

 ElenaR

link 21.02.2009 11:37 
В юридическом словаре нашлось Ausscheiden/ Austritt aus der Staatsbürgerschaft. (s. Saschok)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo