DictionaryForumContacts

 mumin*

1 2 all

link 20.02.2009 6:12 
Subject: Kriechlastfall
с добрым утром, камрады
опять проблемы прочности:
Für Komponenten, die nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Bedingungen eventuell im Zeitstandbereich beansprucht werden, ist Lebensdauer für diesen Kriechlastfall (oder die Lebensdauer für mehr als einen solchen Lastfall) (durch den Betreiber oder dessen Stellvertreter) festzulegen
перевод:
для компонент, которые в условиях эксплуатации, предвидимых по здравому рассуждению, испытывают возможные нагрузки в усталостном диапазоне, пользователь конструкции или его представитель должен установить срок службы для предела ползучести (или срок службы для более чем одного подобного случая нагружения)

1) можно ли Kriechlastfall назвать пределом ползучести?
2) всяческие уточнения и улучшения тоже приветствуются, потому что фраза того... тяжеловата

 Sler

link 20.02.2009 6:36 
ИМХО, расчетный случай напряжения ползучести.

 alex nowak

link 20.02.2009 6:54 
1. Kriechenlastfall – это скорее «вид/способ нагрузки, приводящей к пластической деформации при высоких темпиратурах»

2. а структура предложения грубо (надо навтыкать недостающие слова) может выглядеть так:
Срок службы компонентов (конструкций?), которые эксплуатируются в условиях . . . высоких температур, в каждом конкретном случае должен быть определен работниками службы эксплуатации или их представителем.

 mumin*

link 20.02.2009 6:56 
а это не σ0,2 имеется в виду? "которое соответствует напряжению, при котором остаточные деформации конструкции (пластические деформации) составляют 0,2% от длины испытываемого образца"?

 mumin*

link 20.02.2009 6:57 
2alex nowak
там нет высоких температур (во всяком случае, таких, которые ведут к пластической деформации). там пластическая деформация создаётся механически.

 alex nowak

link 20.02.2009 7:08 
Мы вчера вроде обсудили, что Zeitstandbereich - это область ... высоких температур?
Тогда речь идет о наклепе (холодная пластическая деформация).

 Erdferkel

link 20.02.2009 8:35 
Lastfall - расчётный случай нагрузки (Sler + теплотехн.словарь)
добавим сюда Kriechlast - продолжительно действующая нагрузка (словарь по бетону)
т.е. срок службы для расчётного случая продолжительно действующей нагрузки вплоть до разрушения при ползучести?

 mumin*

link 20.02.2009 8:38 
так это и есть предел текучести! (у меня чугун, а не бетон - и разрушаться ему нельзя, его до разрушения необходимо из эксплуатации выводить)

 mumin*

link 20.02.2009 8:43 
2alex nowak
**Zeitstandbereich - это область ... высоких температур?**
куча разных определений одного и того же явления (механизма разрушения) объясняется разнообразием материалов и видов их применения.
у полимеров - да, пожалуй область высоких температур (им, бедненьким, много не надо: +60 по цельсию уже критично)
в теории резания - да, там температура тоже рулит

 Erdferkel

link 20.02.2009 8:48 
Ты же гораздо лучше меня знаешь, что:
"ползучесть представляет собой медленное нарастание пластической деформации под действием напряжений, меньших предела текучести"
"разрушаться ему нельзя, его до разрушения необходимо из эксплуатации выводить" - поэтому и расчётный случай. Lebensdauer я понимаю как до разрушения, а иначе какая это жизнь? :-)
здесь много слов на эту тему, вдруг найдется что подходящее:
http://courses.edu.nstu.ru/getfile.php?curs=308&file_id=5100

 mumin*

link 20.02.2009 8:53 
спасибки, е-феркель!
в ссылке"сигма-0,2" называется условным пределом текучести

 mumin*

link 20.02.2009 9:02 
вот что узнала:
материал Druckbehälter'а отрабатывает по прямому назначению 500 циклов на растяжение/сжатие. потом проводят гидравлическое испытание, и если оно не выявляет дефектов ни в местах сварки, ни ещё где-то, то сосуд получает допуск для следующих 500 циклов (это DIN предписывает)

 Erdferkel

link 20.02.2009 9:05 
так это практика, а в сабже у тебя ведь не по результатам опрессовки, а расчётное
ist Lebensdauer für diesen Kriechlastfall ... festzulegen

 mumin*

link 20.02.2009 9:07 
точно... у меня-то теория :(
да, придётся всё менять

 Vladim

link 20.02.2009 9:29 
Возможно, так:

für diesen Kriechlastfall - для этого расчетного случая нагрузки при ползучести (в условиях ползучести) материала

 mumin*

link 20.02.2009 9:30 
2vladim
я примерно так и написала

 Erdferkel

link 20.02.2009 9:33 
Всё вернулось на круги своя - см. Sler 20.02.2009 9:36 :-))

 mumin*

link 20.02.2009 9:35 
рано на кнопочку нажала
вот что в итоге родилось:
для компонент, которые в условиях эксплуатации, предвидимых по здравому смыслу, испытывают возможные нагрузки в усталостном диапазоне, пользователь конструкции или его представитель должен установить срок службы для расчётного случая продолжительно действующей нагрузки с учётом ползучести (или срок службы для более чем одного такого случая нагружения)
Betreiber'а всё ж обозвала пользователем - если сюда ещё и работников эксплуатационных служб приплести, то мозги свернутся

 mumin*

link 20.02.2009 9:48 
страничку перевернула, а там такая подлянка:
Sofern die Berechnungstemperaturen unterhalb des Zeitstandbereichs liegen, sind keine Kriechnachweisen erforderlich.
примерно такое же чувство у меня было в пятом (что ли?) классе, когда я полдня решала какой-то жутко ветвистый арифметический пример с раскрытием скобок и т.д., а в результате получился 0

 Mumma

link 20.02.2009 9:51 
"предвидимых по здравому смыслу"
м.б. "обоснованно прогнозируемых"?

 mumin*

link 20.02.2009 10:00 
тоже неплохо
но в "здравом смысле" есть что-то основательное. а прогнозы - дело тёмное :))

 Коллега

link 20.02.2009 10:43 
Чего-то в исходнике не хватает, я предполагаю UNTER:
Für Komponenten, die UNTER nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Bedingungen eventuell im Zeitstandbereich beansprucht werden, ...

А если так попробовать (в термины à не вникала)?:
Срок службы компонентов, которые могут подвергаться нагрузкам в усталостном диапазоне в предсказуемых согласно разумной оценке условиях, должен устанавливаться (пользователем или его представителем) для расчётного случая продолжительно действующей нагрузки с учётом ползучести (... ).

 mumin*

link 20.02.2009 10:52 
унтера там точно нет :(

 Коллега

link 20.02.2009 10:53 
унтера, наверно, забыли :-(

 Vladim

link 20.02.2009 11:53 
Мне кажется, что "Betreiber" лучше назвать "эксплуатирующая организация"

Betreiber oder dessen Stellvertreter - эксплуатирующая организация или ее представитель

 mumin*

link 20.02.2009 11:56 
да и мне тоже так кажется.
но фраза и без этого трудно читается.
см. пост 20.02.2009 12:35

 Tester

link 20.02.2009 11:57 
Посмотрите:
Для элементов, которые, после разумного определения предсказуемых условий, возможно будут работать в зоне усталостной прочности...

Вы или кто-либо сначала определяет разумные предсказуемые условия для работы каких-то элементов...

при этом выясняется, что эти элементы будут работать в усталостном диапазоне...

 mumin*

link 20.02.2009 12:11 
**сначала определяет разумные предсказуемые условия для работы каких-то элементов...
при этом выясняется, что эти элементы будут работать в усталостном диапазоне... **
не поняла, в чём проблема
усталостная прочность = способность выдерживать циклические нагрузки. при выборе материала, которому предстоит работать под давлением, совершенно очевидно следует ориентироваться именно на такой режим эксплуатации

 Vladim

link 20.02.2009 12:17 
после разумного определения предсказуемых условий

Попробую "улучшить" Ваш вариант: после определения предсказуемых условий в разумных пределах

 Tester

link 20.02.2009 12:31 
Нет, нет, я так быстро не могу, сначала мне бы с грамматикой разобраться, терминологию я забыл сразу после экзамена по сопромату.

Для элементов, которые после разумного определения предсказуемых условий работы, возможно будут работать в зоне усталостной прочности, заказчиком или его представителем должна быть установлена продолжительность возможной эксплуатации для этого Kriechlastfall (или ее продолжительность для нескольких подобных случаев нагрузки).

Смысл правилен?

 mumin*

link 20.02.2009 12:46 
мне кажется, что имеется в виду следующее. Betreiber должен заявить количество желаемых эксплуатационных часов для объекта. а изготовитель должен подумать - подвергнется ли материал ползучести в таких условиях.
(а если учесть, что речь идёт о ненагреваемых сосудах под давлением, то и говорить не о чем - аффтар сам в этом признался: Sofern die Berechnungstemperaturen unterhalb des Zeitstandbereichs liegen, sind keine Kriechnachweisen erforderlich)

 Vladim

link 20.02.2009 12:53 
Мой "шедевр":

Для компонентов, которые в период времени после разумного определения предсказуемых условий, возможно, будут подвергаться действию нагрузок в диапазоне усталостной прочности, эксплуатирующая организация или ее представитель должны зафиксировать срок службы материала для этого расчетного случая действия нагрузок либо срок службы для более чем одного подобного случая.

 mumin*

link 20.02.2009 12:56 
vladim, супер!
с маленькой поправкой:
всё же наверное, бетрайберы не будут заморачиваться сроком службы материала - их больше интересует срок службы изделия

 Tester

link 20.02.2009 13:02 
2Vladim

Вы знаете, я придерживался того, как это написано в исходнике.
Наверное, здесь mumin виднее.

2mumin
Я думаю, что перевести Betreiber как Заказчик вполне возможно, вы не находите?

Вы правы, с маленьким дополнением. Изготовитель собрал нагрузки, определил расчетные случаи и видит, что некоторые элементы возможно будут работать в "особых зонах". Чтобы потом не иметь неприятностей и лишних вопросов, он просит Заказчика, установить, какое время эти элементы должны выдерживать эти нагрузки.

Kriechlastfall Вы уже раскопали, так что, наверное, все понятно.

 mumin*

link 20.02.2009 13:09 
это исправления и дополнения для DIN про ненагреваемые сосуды под давлением, так что "заказчик", скорее всего, не подойдёт
насчёт особых зон - пока неизвестно.
в исходнике надёрганы какие-то фразы и абзацы, я даже не знаю толком, какая именно часть стандарта подвергается изменениям (даже номер DIN не сразу удалось установить)

 Vladim

link 20.02.2009 13:15 
"Betreiber" в данном случае рискованно писать "заказчик". Например, министерство (заказчик) закупило какую-установку и передало ее своему заводу (эксплуатирующая организация) или подчиненной организации (эксплуатирующая организация), т.е. тем, кто будет непосредственно заниматься ее эксплуатацией. Вот они и будут давать заключение и т.п.

 Vladim

link 20.02.2009 13:24 
Еще попытка перевода второго предложения:
Sofern die Berechnungstemperaturen unterhalb des Zeitstandbereichs liegen, sind keine Kriechnachweisen erforderlich.

Если расчетные значения температуры будут выходить за нижний предел диапазона усталостной прочности, то представлять документальное подтверждение характеристик ползучести не требуется.

 Tester

link 20.02.2009 13:26 
2 mumin
Пожалуйста, я плохо выразился.
Под "особыми зонами" я имел в виду "Zeitstandbereich".
Если это DIN - то "эскплуатирующая организация", наверное, лучше.
Т. е. DIN предписывает проектировщику запрашивать того, кто будет эксплуатировать этот сосуд, о требуемых условиях. Это может быть также и число циклов (см. Ваше сообщение 12:02)

 mumin*

link 20.02.2009 13:28 
в сопромате под Nachweis обычно подразумевают проверочный расчёт

 mumin*

link 20.02.2009 13:32 
Zeitstandbereich - не особая зона
на ветке http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=55654&l1=3&l2=2 есть пост слонышка от 19.02.2009 6:40, в посте ссылка, по ссылке - картинка, на картинке - объяснение:))

 Tester

link 20.02.2009 13:33 
2Vladim

Посмотрите, может что-нибудь полезное есть:

Если расчетные значения температуры лежат ниже предела диапазона усталостной прочности, то представлять документальное подтверждение характеристик ползучести не требуется.

Проверьте, что такое "Zeitstandbereich"?

"температуры" лежат ниже предела "диапазона усталостной прочности"?

 mumin*

link 20.02.2009 13:37 
термическая нагрузка - тоже нагрузка, да ещё какая.
циклическая термическая нагрузка вполне пойдёт к определению усталостной прочности

 Tester

link 20.02.2009 13:39 
"Zeitstandbereich - не особая зона"
Я же написал, что просто неудачно выразился.

Если расчетные значения температуры лежат ниже предела диапазона усталостной прочности, то проводить проверочный рачет характеристик ползучести не требуется.

 Vladim

link 20.02.2009 13:41 
Интересная информация из немецко-русского металлургического словаря:

Zeitstandbelastung - нагрузка (нагружение) при ползучести, длительное нагружение, длительная нагрузка

Zeitstandbruch - излом или разрушение при длительном нагружении

Zeitstand-Bruchdehnung = препдельное (разрушающее) удлинение при длительном наружении

Получается, Zeitstand - длительное нагружение?

Тогда, Zeitstandbereich - область (диапазон, зона, участок) длительного нагружения?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all