Subject: как перевести приложение начинающееся с "пусть..." Уважаемые лингвисты,можно ли оставить приложение в середине предложения в этом случае? И как его правильно перевести? Я попыталась, но не уверена, вернее почти уверена, что не совсем правильно. Помогите пожалуйста! Перестройка системы народного образования была выдвинута в качестве первоочередной задачи. Гражданская война 1918-1922 г. замедлила ее выполнение, но уже в 1921 г. Наркомпросом, пусть на серой бумаге и с плохой печатью, были изданы «Программы семилетней Единой трудовой школы». Die Neugestaltung des Systems der Volksbildung wurde zur erstrangigen Aufgabe. Der Bürgerkrieg 1918-1922 verlangsamte deren Lösung, doch bereits 1921 wurden von NARKOMPROS, mögen diese auf dem grauen Papier und mit schlechtem Druck gewesen sein, „Die Lehrpläne für siebenjährige Einheitliche Arbeitsschule“ herausgegeben. |
... wenn auch auf grauem Papier und schlecht gedruckt/im schlechten Druck (in schlechter Qualität?)... |
sink, TSCHULIGUNG :-) |
Большое спасибо! А с "mögen" почему не катит? |
|
link 19.02.2009 20:54 |
Wunschsatz: Eine besondere Verwendung von mögen ist der Wunschsatz. Das Modalverb steht an erster Stelle und kann im Indikativ Präsens (= „realer“ Wunschsatz) oder im Konjunktiv II (= irrealer Wunschsatz) verwendet werden: Möchte/möge er doch endlich kommen! |
|
link 19.02.2009 20:55 |
"Möge die Macht mit dir sein",-говорил чёрный император Скаю Уолкеру :) |
по тому же что : я мой поезд - verpasst но срок сдачи налоговой декларации - versäumt по-русски я бы эти оба действия "пропустил" - в немецкой мове слов больше :( möge ... = да будет ...! (очень веско и важно. да будет свет! например) |
@sink а мне кажется, не потому, а поскольку в исходнике речь о прошлом, а с möge говорят о будущем (пожелание). и, кстати, поезд очень даже можно versäumen: |
Mögen Sie alle, liebe Übersetzer, vielen Dank haben! :) |
You need to be logged in to post in the forum |