DictionaryForumContacts

 гейша

link 19.02.2009 20:17 
Subject: как перевести приложение начинающееся с "пусть..."
Уважаемые лингвисты,
можно ли оставить приложение в середине предложения в этом случае? И как его правильно перевести? Я попыталась, но не уверена, вернее почти уверена, что не совсем правильно. Помогите пожалуйста!

Перестройка системы народного образования была выдвинута в качестве первоочередной задачи. Гражданская война 1918-1922 г. замедлила ее выполнение, но уже в 1921 г. Наркомпросом, пусть на серой бумаге и с плохой печатью, были изданы «Программы семилетней Единой трудовой школы».

Die Neugestaltung des Systems der Volksbildung wurde zur erstrangigen Aufgabe. Der Bürgerkrieg 1918-1922 verlangsamte deren Lösung, doch bereits 1921 wurden von NARKOMPROS, mögen diese auf dem grauen Papier und mit schlechtem Druck gewesen sein, „Die Lehrpläne für siebenjährige Einheitliche Arbeitsschule“ herausgegeben.

 sink

link 19.02.2009 20:21 

 marinik

link 19.02.2009 20:22 
... wenn auch auf grauem Papier und schlecht gedruckt/im schlechten Druck (in schlechter Qualität?)...

 marinik

link 19.02.2009 20:23 
sink, TSCHULIGUNG :-)

 гейша

link 19.02.2009 20:28 
Большое спасибо! А с "mögen" почему не катит?

 ВиталийРудер

link 19.02.2009 20:54 
Wunschsatz:

Eine besondere Verwendung von mögen ist der Wunschsatz. Das Modalverb steht an erster Stelle und kann im Indikativ Präsens (= „realer“ Wunschsatz) oder im Konjunktiv II (= irrealer Wunschsatz) verwendet werden:

Möchte/möge er doch endlich kommen!
Mögen die Götter euch beschützen!
Möge der Beste gewinnen!

 ВиталийРудер

link 19.02.2009 20:55 
"Möge die Macht mit dir sein",-говорил чёрный император Скаю Уолкеру :)

 sink

link 19.02.2009 21:03 
по тому же что :
я мой поезд - verpasst
но
срок сдачи налоговой декларации - versäumt
по-русски я бы эти оба действия "пропустил"
- в немецкой мове слов больше :(

möge ... = да будет ...! (очень веско и важно. да будет свет! например)

 daydream

link 19.02.2009 21:10 
@sink
а мне кажется, не потому, а поскольку в исходнике речь о прошлом, а с möge говорят о будущем (пожелание).

и, кстати, поезд очень даже можно versäumen:
http://www.google.de/search?hl=de&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&q=Zug+versȤumt&btnG=Suche&meta=lr=lang_de

 гейша

link 19.02.2009 21:15 
Mögen Sie alle, liebe Übersetzer, vielen Dank haben! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo