Subject: frustrierte Aufwendungen law Дорогие коллеги!Помогите мне пожалуйста перевести словосочетание frustrierte Aufwendungen, а то я скоро сама буду frustriert... Речь идет об юридическом договоре... Gemäß unserem Anwalt wäre daher eine jederzeitige Kündigung des Vertrages unter Einhaltung einer 3-montatigen Kündigungsfrist möglich. Dem Agenten steht in einem sochlen Fall Ersatz, der durch die Kündigung erlittenen direkten Schäden bzw. frustrierten Ausgaben kompensiert, zu. |
|
link 18.02.2009 14:19 |
может обескураживающие/вводящие в тупик расходы? |
Frustrierte Aufwendungen sind Aufwendungen, die im Hinblick auf die korrekte Durchführung eines Vertrages getätigt, aber bei dessen Scheitern sinnlos werden. Wurde beispielsweise bei einem Partyservice Essen bestellt, der aber nicht liefert, sind die trotzdem angefallenen Kosten für Raummiete und Blumendekor frustrierte Aufwendungen. http://www.ratgeber-recht24.de/Verbraucherrecht_Teil_1/Frustrierte_Aufwendungen.html |
|
link 18.02.2009 14:23 |
напрасные? |
м.б. безрезультатные расходы |
Бесполезные затраты (есть ещё полезные) ;) |
может просто возмещение понесенных убытков? |
Тогда бы стояло: sämmtliche Verluste erstatten |
может, неоправданные затраты? |
ущерб/убытки вследствие невыполнения договорных обязательств контрагентом (?) |
Второц абзац по ссылке Коллеги: In § 284 des Bürgerlichen Gesetzbuches (BGB) ist geregelt: "Anstelle des Schadensersatzes statt der Leistung kann der Gläubiger Ersatz der Aufwendungen verlangen, die er im Vertrauen auf den Erhalt der Leistung gemacht hat und billigerweise machen durfte, es sei denn deren Zweck wäre auch ohne die Pflichtverletzung des Schuldners nicht erreicht worden". Теперь надо подождать того, у кого есть перевод BGB на русский. Перевод название § 284 - перевод сабжа :) |
You need to be logged in to post in the forum |