Subject: Клиент говорит - "плохой перевод!" Дайте свое мнение - плиз. С русского на немецкий. Ребяты - помогайте плиз. Вобщем клиент говорит что в переводе : орфогр., ошибки, несоотв., с ориг. - и типо вообще переводчик - "козел". Типо их немцы так сказали, хотя на конкретные моменты НЕ указывают! Ребяты плиз - желательно опишите хоть один момент несоотв., с ориг., или ошибок.Оригинал: Российские надежды Siemens 51 Сименс и Воронежская область подписали соглашение о намерении построить завод по выпуску трансформаторов ========================================= Перевод: Russische Hoffnungen des Konzerns Siemens 51 Siemens und Woronezher Gebiet haben eine Vereinbarung über ein Vorhaben unterschrieben das Transformatorausgabenwerk zu bauen |
сходу **Несмотря на продолжающийся экономический кризис...** искала в переводе trotz(dem), не нашла |
jetzt hat er im Begriff der Aufbau Hochspannungstransformatorausgabenwerk Programmmaterialien Fernsehmotiv Man sieht ...vor in Werkaufbau in Woronezhem Gebiet nimmt in Angriff das Schaffen angesehen von fortdauernder |
рассчитывать на кого-то, на что-то rechnen auf..., предусматривать - vorsehen если конструкция с hoffen, то он как ни разу не модальный требует zu (и не partizip II) |
Клиент, увы, прав. Очень много ошибок. :( А это человек переводил? |
тут навалом и ошибок, и несоответствий: angesehen von fortdauernder Wirtschaftskrise - trotz der andauernden ... |
Перевод действительно плох.. |
Всероссийского научно- исследовательского конъюнктурного института - реалия В немецком она пропала:( die Gespräche zwischen сущ. во мн. ч. употребляются без артикля. Premierminister hat ein Arbeitstreffen ...ausgetragen austragen - разносить, доставлять (письма, газеты), проводить (соревнования); разыгрывать (первенство), выгружать, разгружать; выдавать, выпускать, выводить; опорожнять |
и по-русски всё буквально воспринято: завод по выпуску трансформаторов их строит, а не издаёт он будет какой-нибудь Trafowerk |
|
link 18.02.2009 14:04 |
der Atomkampagne |
2spensor в общем, не отчаивайтесь. словарный запас есть, понятия о грамматике тоже не мимо проходили. золотое правило: 1) осмыслить то, что написано на языке оригинала (чтобы аусгабеверки не возникали); 2) перевод должен "отлежаться", чтобы можно было прочесть его свежим глазом; 3) всегда лучше переводить с двоюродного на родной |
|
link 18.02.2009 14:08 |
Man sieht die Publikation im Februar, 2009 vor Man sieht die Publikation im März, 2009 vor Man sieht die Publikation am 13. Februar, 2009 vor werden voraussichtlich im Februar usw. veröffentlich. |
Даже толком не отредактировать, надо заново :-(. И дать прочитать носителю, прежде чем сдавать |
|
link 18.02.2009 14:09 |
veröffentlichT )) |
2spensor gajka хотела сказать, что следует пользоваться гуглем - там можно много полезных выражений найти (хотя по моему разумению, тут должен быть критический подход - но не в данном примере) |
mumin*, именно это я и хотела сказать:) Но я согласна с Коллегой, что переводы по такой тематике нужно отдавать носителю, прежде чем сдавать. Если это, конечно, не был внутренний перевод для шефа, который интересуется актуальной политической ситуацией. А если у заказчика сроки горят? |
Спасибо ребя, прийдется деньги возвращать. В общем ПЕРЕВОДЧИК НА НЕМЕЦКИЙ НУЖЕН (фриланс), моя ася: 243639920 Денис (бп-Москва). |
По теме: По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский - француз, и т.д. Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот: а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре. б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается. в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д. |
Andrey765, пойду топиться, а то меня сейчас ООН засудит... Московскому БП виднее, конечно. А что делать, например, на переговорах? сидеть рядом двоим разнонаправленным носителям? :-) особенно понравился пункт в) а также: "Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке" die Gedanken sind bekanntlich frei und Träume sind Schäume :-) |
Тот, кто так переводит на двоюродный, вряд ли хорошо переводит и на родной. Хоть и жалко человека, ему теперь денег не заплатят. |
"Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот" А вот у меня как раз наоборот: труднее на русский:)) |
Erdferkel, Вы что???! Как же мы без Вас? Даже и не думайте! |
"думать и видеть сны на иностранном языке" Есть такое;) А когда за рулём, я тудыть-растудыть только по-немецки:)) |
Andrey765, не бойтесь - кому суждено быть повешенным, тот не утонет :-)) |
Не могла не слямзить с английского форума http://ru.wikiquote.org/w/index.php?title=Виктор_Степанович_Черномырдин&oldid=71494 Какой хоть носитель, хоть неноситель возьмется переводить это на любой из иностранных языков? :-)) |
Если можно, вопрос несколько не по теме. В своем сообщении Gajka пишет, что "сущ. во мн. ч. употребляются без артикля". Вы имеете в виду неопределенный артикль или определенный тоже? |
Тут Гайка неправа |
Поверьте, я кое-что на этом форуме читал и квалификацию уважаемой Gajka оценил. Это замечание недотягивает до ее обычного уровня. От обсуждения представленного перевода сообщество несколько отклонилось, позвольте и мне мои несколько центов бросить в копилку народной мудрости. Совсем недавно, где-то в 14-15 веке один мудрый человек сказал, что переводить очень просто: Я просматриваю несколько сайтов переводчиков. Где-то 90% проблем лежит как раз в области понимания переводимых текстов. Поэтому нормативы ООН могут вызывать и сомнения. Вот если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно - то в этом случае имелась бы вероятность получения приличного перевода. |
Каждый может в спешке ошибиться, в т.ч. и Гайка. Разве сайты переводчиков отражают проблемы (не)понимания переводимых текстов? |
**если бы была возможность, чтобы носители обоих языков работали совместно** - то... э-э-э... настало бы благорастворение воздухов, и лев подружился с ягнёнком - или как там? а покуда, а пока, за неимением гербовой пишем как умеем |
А на Гайку кто-нибудь нападает? Вы не находите, что многие вопросы как раз это непонимание отражают? Так работают носители вместе или нет? А почему не помечтать? Видите, у Вас есть повод быть остроумным. |
... порву за Гайку :) |