|
link 16.02.2009 14:49 |
Subject: разноэтажный Разноэтажное здание по индивидуальному проекту. (это подпись к фотографии здания, построенного одной московской фирмой).
|
контекста мало... это все равно, что сказать, что verschieden и unterschiedlich полными/всегда взаимозаменяемыми синонимами являются... |
кста, я почти догадываюсь, что сейчас даже русские полезут в инет, чтобы найти, что же может разноэтажность значить. я же считаю, что сию информацию должен аскер предоставить. если ему лень или же сие не интересно, то.. на нет и суда нет... :-) |
|
link 16.02.2009 15:07 |
К сожалению, контекста больше нет! На фотографии изображено здание, имеющее слева больше этажей, чем справа. А подпись я уже привела -- больше там ничего нет! |
|
link 16.02.2009 15:09 |
Конечно, можно и нужно сначала поискать самому. Но вот найти правильное выражение можно коллеге подсказать в любом случае. |
ну это уже что-то... :-) дословный перевод: verschiedenstöckoges Haus, но не берите его за вариант, ибо немцы тоже будут смотреть и хлопать глазками... нуна подумать.... |
verschiedenstöckIges Haus |
mehrgeschossiges Gebäude mit einem Höhenversprung mehrgeschossiges Gebäude mit unterschiedlicher Geschosszahl (?) ähm.... |
мой примерный вариант: Haus mit unterschiedlicher Stockwerkzahl. |
sink, Вы еще больше запутали: mehrgeschossiges Gebäude mit unterschiedlicher Geschosszahl... в одном мы с Вами согласны: здесь нужно применить прилагательное "unterschiedlich"... :-) |
Мой вариант Wohnkomplex mit variabler Etagenanzahl (nach Individualprojekt) :) |
или же: Haus/Gebäudekomplex/Komplex mit unterschiedlicher Etagenzahl. |
Арахис, я на одну минуту позже ответил и у нас мысль почти сошлась... :-) |
у кого они там совпадают ;-)), мысли? |
|
link 16.02.2009 15:49 |
Не уверена, что variabel правильно: по-моему, это скорее значит изменяемое количество. А тут именно разное. С unterschiedlich многократно гуглится Geschosszahl, а Stockwerkzahl нашла только в другом контексте. Наверное, лучше будет выбрать гешосс. Впрочем, Etagenzahl тоже прекрасно. Только на фото изображён не комплекс, а одно большое здание школы. |
"Das erfindungsgemäße Gebäude besteht in diesem Fall aus Gebäudeteilen unterschiedlicher Höhe mit unterschiedlicher Etagenanzahl. ..." www.freepatentsonline.com/WO2007095912.html |
Вероника, Komplex - жилой комплекс; блок... в немецком это все можно объединить под понятиями: Haus/Gebäudekomplex/Hauskomplex/Komplex. Что же касаетя разноэтажности, то дело Ваше... |
А может Вам отойти от слова "этажность"? Ведь, как я понимаю, речь идет в сущности о различной высоте частей здания, о Höhendifferenz? |
Упс, пока отправляла (что-то у меня это сегодня длится :( ) Erdferkel уже ввела в игру Höhe. |
EF, удивительным образорм я здесь с Вами согласен... Вытекает ли это по существу или из-за того, что я еще по поводу "Фройляйн" ржу? :-))) шучу, в данном случае я понял Вашу ссылку, ибо была приведена цитата. :-) |
|
link 16.02.2009 16:11 |
На фото хорошо видно, что разность в высоте обусловлена не разной высотой потолков внутри одного этажа, а разным количеством самих этажей. Поэтому мне кажется, Höhe здесь будет недостаточно конкретным (т.е. слишком общим) указанием. Я права? |
Не совсем - см. выше: "Gebäudeteile unterschiedlicher Höhe mit unterschiedlicher Etagenanzahl" unterschiedliche Höhe здесь относится к высоте части здания, а не к высоте потолков |
Вероника, Вы напишите вариант, на котором остановились, а мы его покритикуем. З.Ы. "Hoehe" в посте Erdferkel от 18:53 относится к частям здания (а не высоте потолков), там никакого противоречия нет |
|
link 16.02.2009 16:15 |
То есть Вы рекомендуете взять и разную высоту, и разное кол-во этажей? |
Вероника, если для вас лишь EF авторитет, то она сама написала: aus Gebäudeteilen unterschiedlicher Höhe mit unterschiedlicher Etagenanzahl. -> Gebäudekomplex mit unterschiedlicher Höhe und Etagenzahl = Gebäudekomplex mit unterschiedlicher Etagenzahl. |
Высоту Вам никто не мешает убрать (хотя для лучшего понимания можно и оставить): Gebäude aus Gebäudeteilen mit unterschiedlicher Etagenanzahl |
2 EF Насчет "..aus Gebäudeteilen" я бы и поспорил (неизвестно ведь как та школа выглядит, может и нет там четкого разделения на "..teile". Эх, на фотку бы глянуть, описали бы вмиг, что там понастроено |
А как это, как это? Если разное кол-во этажей - одно это уже разделяет на части - одна трехэтажная, вторая, скажем четырехэтажная |
EF, ну давайте будем варить вареное варенье... :-) |
вареники кончились :-( |
Вероника, определились с вариантом? |
не, EF, серьезно: что Вы понимаете под Gebäudekomplex, а тем более с unterschiedlicher Etagenzahl? |
Gebäudekomplex Ваш, а не мой, так что Вам виднее. Прекращаю флуд |
мой грубо-дословный обратный перевод - комплекс разноэтажных зданий... |
|
link 16.02.2009 16:36 |
Есть ещё полчаса времени, чтобы определиться... :))) |
лан, я тоже прекращаю... вариантов много было для выбора... :-) |
|
link 16.02.2009 16:53 |
Большое спасибо всем коллегам за оперативную помощь!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |