Subject: Bestellung und Auftrag Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 16.02.2009 11:28 |
размер (сумма/стоимость?) и выдача заказа |
По-немецки то всё ясно Так вы тогда поясните, в чем именно разница в этом случае между Auftrag и Bestellung? |
|
link 16.02.2009 11:55 |
А вот такой вариант: размер и сроки выдачи заказа? |
м.б. тут Auftrag - заявка (типа предварительного заказа) и заказ (окончательный) (Bestellung) соответственно? Такое иногда встречается в системах заказов через инет |
Можно, наверное, перевести так: Отклонения и изменения в заказах и заказанных товарах в системе приводятся в соответствие вручную. Auftrag - поручение доставить товары по указанному адресу; |
|
link 16.02.2009 15:28 |
Аборигены полагают, что Bestellung есть заказ как процесс, а Auftrag - заказ как результат этого процесса. А я думаю, Auftrag в Вашем случае не может быть, скажем, проектом? |
В знание аборигенами немецкого языка я давно потерял веру. Вот что говорит Duden. Auftrag 1. Weisung; zur Erledigung uebertragene Aufgabe 2. Bestellung (einer Ware od. Leistung): Bestellung Т. е. Auftrag и Bestellung в значительной мере синонимы. |
Не знаю, как у Вас, а у меня обычно Auftrag - это заказ, принятый подрядчиком/поставщиком/исполнителем, с соответствующим номером, который присваивает поставщик (т.е. "наш № заказа"), а Bestellung - это заказ, выданный покупателем/заказчиком (т.е. "Ваш № заказа") |
Когда я пишу счета, меня часто просят указывать Auftragsnummer как номер проекта, к которому относятся издержки на перевод, и Bestell-Nr. в тех (редких) случаях, когда фирма оформляет заказ на мою работу. Я внятен? |
В предыдущем сообщении я скопировал то, что стоит в словаре "Das grösse Wörtebuch der deutsche Sprache" издательства Duden. "Bestellung - это заказ, выданный покупателем/заказчиком (т.е. "Ваш № заказа") " Auftrag - это заказ, принятый подрядчиком/поставщиком/исполнителем Фирма не может оформить заказ на Вашу работу как Auftrag? |
Может, здесь можно взять заказ для Auftrag и ордер или заявку для Bestellung? |
По отдельности может быть и то и другое, но когда Auftrag и Bestellung вместе, то это обычно так, как я написала. То есть в данном случае я бы эту фразу перевела как: "В случае отклонений и изменений данные нашего заказа и заказа клиента актуализируются вручную." Я не претендую ни на правильность, ни на повсеместность. Но так делает не одна фирма, а десятки. |
А еще пришло в голову такое выражение наряд-заказ, подразумевает как раз заказ не в смысле что кто-то что-то заказывает, а заказ в смысле "внутрифирменного наряда". Т.е. тогда было бы данные заказа клиента и соответствующего наряд-заказа и далее по тексту |
В словарях Дуден указывается, что "Auftrag" и "Bestellung" - синонимы. В то же время в вопросе они стоят как "Auftrag und Bestellung", т. е. употреблены они не как синонимы. Поэтому я попытался найти имеющееся различие. Это либо "Weisung; zur Erledigung uebertragene Aufgabe" (в "Auftrag"), либо "bestellte Ware" (в "Bestellung" ). "Weisung" обычно применятся в других случаях. Остается "bestellte Ware", что имеет какой-то смысл, т. к. в "Auftrag" могут быть адресные данные и данные об оплате, а в "Bestellung" - списки заказанных товаров. И при расхождении или изменении данных они в системе изменяются вручную. Прошу извинить, но обоснования "так делает не одна фирма" - это не очень убедительно. |
Я тоже попыталась привести имеющееся различие, не желая никого ни в чём убеждать |
Адресные данные и данные об оплате вообще-то в контракте стоят. Ещё до кучи: Внесение в систему отклонений и изменений в выполняемом нами заказе и заказе Покупателя выполняется вручную |
You need to be logged in to post in the forum |