DictionaryForumContacts

 terrion

link 16.02.2009 11:00 
Subject: Bestellung und Auftrag
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Bei Abweichungen und Änderungen werden Auftrag und Bestellung in Systen manuell angepasst. Заказ и заказ.... масло масляное. По-немецки то всё ясно, а вот как по-русски правильно сказать?

Заранее спасибо

 mumin*

link 16.02.2009 11:07 

 Коллега

link 16.02.2009 11:09 

 Flotte Lotte

link 16.02.2009 11:28 
размер (сумма/стоимость?) и выдача заказа

 sascha

link 16.02.2009 11:32 
По-немецки то всё ясно

Так вы тогда поясните, в чем именно разница в этом случае между Auftrag и Bestellung?

 Flotte Lotte

link 16.02.2009 11:55 
А вот такой вариант:
размер и сроки выдачи заказа?

 Сергеич

link 16.02.2009 11:58 
м.б. тут Auftrag - заявка (типа предварительного заказа) и заказ (окончательный) (Bestellung) соответственно? Такое иногда встречается в системах заказов через инет

 Tester

link 16.02.2009 12:41 
Можно, наверное, перевести так:

Отклонения и изменения в заказах и заказанных товарах в системе приводятся в соответствие вручную.

Auftrag - поручение доставить товары по указанному адресу;
Bestellung = заказанные товары.

 polarratte

link 16.02.2009 15:28 
Аборигены полагают, что Bestellung есть заказ как процесс, а Auftrag - заказ как результат этого процесса.

А я думаю, Auftrag в Вашем случае не может быть, скажем, проектом?

 Tester

link 16.02.2009 16:02 
В знание аборигенами немецкого языка я давно потерял веру.
Вот что говорит Duden.
Auftrag
1. Weisung; zur Erledigung uebertragene Aufgabe
2. Bestellung (einer Ware od. Leistung):

Bestellung
1. a) Auftrag zur Lieferung von etw.
b) bestellte Ware: Ihre B. ist eingetroffen.

Т. е. Auftrag и Bestellung в значительной мере синонимы.
Но:
Bestellung обозначает также и заказанные товары и это небольшая разница в этих понятиях.

 Коллега

link 16.02.2009 16:24 
Не знаю, как у Вас, а у меня обычно Auftrag - это заказ, принятый подрядчиком/поставщиком/исполнителем, с соответствующим номером, который присваивает поставщик (т.е. "наш № заказа"), а

Bestellung - это заказ, выданный покупателем/заказчиком (т.е. "Ваш № заказа")

 Коллега

link 16.02.2009 16:48 
Когда я пишу счета, меня часто просят указывать Auftragsnummer как номер проекта, к которому относятся издержки на перевод, и Bestell-Nr. в тех (редких) случаях, когда фирма оформляет заказ на мою работу.
Я внятен?

 Tester

link 16.02.2009 17:40 
В предыдущем сообщении я скопировал то, что стоит в словаре "Das grösse Wörtebuch der deutsche Sprache" издательства Duden.

"Bestellung - это заказ, выданный покупателем/заказчиком (т.е. "Ваш № заказа") "
Значит, сделать Auftrag заказчик не может?

Auftrag - это заказ, принятый подрядчиком/поставщиком/исполнителем
А подрядчик/поставщик/исполнитель не может принять Bestellung?

Фирма не может оформить заказ на Вашу работу как Auftrag?

 ElenaR

link 16.02.2009 17:58 
Может, здесь можно взять заказ для Auftrag и ордер или заявку для Bestellung?

 Коллега

link 16.02.2009 18:04 
По отдельности может быть и то и другое, но когда Auftrag и Bestellung вместе, то это обычно так, как я написала. То есть в данном случае я бы эту фразу перевела как:

"В случае отклонений и изменений данные нашего заказа и заказа клиента актуализируются вручную."

Я не претендую ни на правильность, ни на повсеместность. Но так делает не одна фирма, а десятки.

 sascha

link 16.02.2009 18:14 
А еще пришло в голову такое выражение наряд-заказ, подразумевает как раз заказ не в смысле что кто-то что-то заказывает, а заказ в смысле "внутрифирменного наряда". Т.е. тогда было бы

данные заказа клиента и соответствующего наряд-заказа и далее по тексту

 Tester

link 16.02.2009 21:22 
В словарях Дуден указывается, что "Auftrag" и "Bestellung" - синонимы. В то же время в вопросе они стоят как "Auftrag und Bestellung", т. е. употреблены они не как синонимы. Поэтому я попытался найти имеющееся различие. Это либо "Weisung; zur Erledigung uebertragene Aufgabe" (в "Auftrag"), либо "bestellte Ware" (в "Bestellung" ). "Weisung" обычно применятся в других случаях. Остается "bestellte Ware", что имеет какой-то смысл, т. к. в "Auftrag" могут быть адресные данные и данные об оплате, а в "Bestellung" - списки заказанных товаров. И при расхождении или изменении данных они в системе изменяются вручную.

Прошу извинить, но обоснования "так делает не одна фирма" - это не очень убедительно.

 Коллега

link 16.02.2009 21:28 
Я тоже попыталась привести имеющееся различие, не желая никого ни в чём убеждать

 Erdferkel

link 16.02.2009 21:37 
Адресные данные и данные об оплате вообще-то в контракте стоят.
Ещё до кучи:
Внесение в систему отклонений и изменений в выполняемом нами заказе и заказе Покупателя выполняется вручную

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo