DictionaryForumContacts

 daydream*

link 14.02.2009 21:00 
Subject: aus der Bahn werfen, die er bis dahin gegangen war...
контекст:
Doch dann ereignet sich durch Eingreifen des erhöhten Herrn die wunderbare Wende, die Saulus aus der Bahn wirft, die er bis dahin gegangen war, und ihn zu einem Diener des gekreuzigten Herrn macht.

заранее спасибо.

 Gajka

link 14.02.2009 21:10 
побуждает его отказаться от того (например, теории), чем он жил/ во что верил до этой перемены

 Gajka

link 14.02.2009 21:10 
изменить своё мнение/ свои убеждения

 daydream

link 14.02.2009 21:49 
спасибо!

 Gajka

link 14.02.2009 22:01 
или точку зрения/ мировоззрение:)

Его новое представление о Христе означало полный переворот в его мировоззрении

http://www.cogmtl.net/Misc/bk01-07.htm

 Tester

link 15.02.2009 6:53 
Но затем вмешательством всевышнего происходит чудесное обращение, которое уводит Савла с привычного пути, которому он следовал, и превращает его в служителя распятого Бога.

 daydream

link 15.02.2009 20:43 
Tester, большое спасибо за ваш вариант. вы действительно хорошо обыграли "путь", однако, поскольку этот форум читает много людей, то я хочу заметить, что erhöhter Herr & gekreuzigter Herr - это ни в коем случае не "Всевышний" и "Бог", а возвышенный (Богом) Господь и распятый Господь.

 Tester

link 16.02.2009 10:16 
Ошибка: должно быть Всевышний (с большой буквы); я не говорю про ошибки, что это - опечатки.

Господь, возвышенный Богом
Я не силен в теологии, поэтому прошу Вас, объясните, какая разница между понятиями "Бог" и "Господь"?

В словаре Даля я нашел такое определение:
Господь
встарь: государь, господин; ныне, Всевышний, Владыка, Бог, Создатель

Я не знаю, как Вы этот текст переводите, в каком стиле и т.д.
Можно перевести этот отрывок и так:
Но затем вмешательством Господа всевышнего происходит чудесное обращение, которое уводит Савла с привычного (проторенного) пути, которому он следовал, и превращает его в служителя Господа распятого.

В этом случае текст, как мне кажется, приобретает оттенок иронии или даже сарказма, а это может быть не совсем уместно.

 Tester

link 16.02.2009 10:34 
Вдогонку:
может быть, как раз это и было намерением автора?

 daydream

link 16.02.2009 15:49 
Бог - это Бог. а Господь - это, так сказать, эпитет, атрибут. т.е. можно сказать: Бог - мой Господь. В Ветхом Завете Бог и Господь - одно и то же, а в Новом Завете Бог - это Бог-Отец, а Господь - это Иисус Христос. но, даже не зная этого, в принципе, можно понять по контексту: распятый и возвышенный можно сказать только о Христе, а не о Боге.

да, а ирония и сарказм тут, конечно, непричем.

 Tester

link 16.02.2009 17:15 
Чего-то я не понимаю.

Бог - мой Господь.
Бог - мой Иисус Христос?

Я слышал также выражение: Господь Бог, т. е. получается, что это значит: Иисус Христос Бог?

Повторюсь - не силен я в теологии. Насколько я помню, Христос был сыном Божьим и Богом; кто мог его возвысить?

Где, конкретно, стоит, что Бог не Всевышний?

Kreuzerhoehung - воздвижение Креста, не возвышение.

Может быть "возвеличенный"? Нехорошо это -"возвышенный".

 daydream

link 16.02.2009 18:00 
понимаете,"Господь", так же как и "Христос" - это не имя и не фамилия. это атрибут, который вы прилагаете к Богу или к Иисусу.

говоря о Боге "Господь" (в Ветхом Завете) или "Христос" об Иисусе (в Новом), вы не просто произносите какие-то слова, а исповедуете: Бога - вашим Господом, Иисуса - Христом, т.е. Помазанником Божиим, Мессией. т.е. вы говорите: этому Богу я служу, это мой Господь. поэтому в ВЗ Бог называется "Господь господей".

а говоря "Иисус Христос", вы говорите: я считаю этого Иисуса, которого распяли и которого Бог воскресил из мертвых и тем самым возвысил (отсюда "возвышенный" - т.е. возвышенный Богом: это и есть т.н. божественный пассив, действующее лицо не названо, но всем понятно, Кто оно, т.к., действительно, кто еще мог Его возвысить).

наверное, в русском и правда лучше сказать "возвеличенный" (Богом). это выражение неоднократно повторяется в Новом завете, я посмотрю. под этим "возвышением" или "величием" подразумевается противоположность унижению, т.е. страданиям, распятию и смерти, которых сочли Иисуса достойным люди. ну, а Бог воскресил Его из мертвых и "посадил одесную", т.е. по правую руку от Себя - это и значит возвысил, возвеличил.

 ElenaR

link 16.02.2009 18:04 
Сбивает с привычного пути? Выбивает из привычной колеи?

 daydream

link 16.02.2009 18:09 
извините, выпустила в 3 абзаце концовку. имелось в виду: вы считаете этого Иисуса Мессией (по-еврейски, Помазанником - Божиим), т.е. Христом (по-гречески).

 Tester

link 16.02.2009 22:59 
2 daydream.
Я наконец сообразил, хорошо, если не слишком поздно, что для Вас это все не только перевод. Надеюсь, никакой обиды.

Посмотрев "Деяния Апостолов", я думаю, что для перевода
"aus der Bahn werfen, die er bis dahin gegangen war"
был предложен достаточно адекватный вариант, может быть даже не "уводит", а "сбрасывает", судя по описанию обращения.

Для переводя "erhoeht" могу предложить только следующую аналогию:
"Und wie Mose in der Wueste die Schlange erhoehte, also muß des Menschen Sohn erhoeht werden, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe." Johannes 3, 15-15

В синодальном переводе:
"и как Моисей вознес змею в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, дабы всякий верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную".

"der erhoehte Herr" = " Бог вознесенный"

Бог вознесенный
Бог распятый
С вариантами - выберите сами.

 daydream

link 16.02.2009 23:07 
да, для меня это не только перевод, а специальность. и исходя именно из богословских соображений, я продолжаю настаивать, что "вознесение" и "возвышение/возвеличивание" - это не одно и то же, и поэтому нельзя путать такие вещи в переводе.

 Erdferkel

link 16.02.2009 23:08 
Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса

 daydream

link 16.02.2009 23:15 
см. например Деян 5:29слл.

29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.

 daydream

link 16.02.2009 23:16 
ЭФ, вы абсолютно правы. а в соответствующих местах Писания имеется в виду не Вознесение, а Воскресение, как я написала выше.

 daydream

link 16.02.2009 23:29 
или вот, в Флп 2:9 - посмотрите, в каком контексте стоит "превознес" (у Лютера erhöht):

5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе,
6 Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу,
7 но уничижил Себя, приняв образ раба, быв в подобии человеческом и по виду став как человек.
8 Он смирил Себя, быв послушным до смерти, и смерти крестной.
9 Потому и Бог превознёс Его и даровал Ему Имя, которое выше всякого имени,
10 чтобы во имя Иисуса преклонилось всякое колено небесных и земных и преисподних,
11 и всякий язык исповедал, что Иисус Христос - Господь, во славу Бога Отца.

это то противопоставление уничижения - возвеличения, о котором я написала выше.

 Tester

link 17.02.2009 9:53 
"Деяния" 1,1-2:
"... ,что Иисус делал и чему учил от начала до того дня, в который он вознесся,...

там же 1,11:
"Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо,..."

И т. д.

"продолжаю настаивать, что "вознесение" и "возвышение/возвеличивание" - это не одно и то же"

Я не против. С моей точки зрения Бог Сын по определению имеет достаточно величия и представить себе силу, которая могла бы его еще возвеличить я не могу. Значение слова "erhoehen" в Дудене объяснено как:
"(jmdn.) auf eine hoehere Stufe stellen, in seinem Rang erheben: er wurde im Rang erhoeht; wer sich selbst erhoeht, der wird erniedrigt (Matthaeus 23, 12)."

Более высокого ранга, чем Бог Сын, я себе не представляю.

"Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса "

Вообще-то по Писанию именно туда Иисус и был вознесен.

2daydream
Если у Вас есть сомнения в богословском смысле - то лучше, наверное, это выяснять на соответствующем форуме. По мере своих сил я попытался ответить на Ваш вопрос. Я переводчик, не теолог.

 daydream

link 17.02.2009 10:05 
***Если у Вас есть сомнения в богословском смысле - то лучше, наверное, это выяснять на соответствующем форуме. По мере своих сил я попытался ответить на Ваш вопрос. Я переводчик, не теолог. ***

а я и теолог, и переводчик. и боюсь, на соответствующем форуме, куда отправляете, меня просто не поймут, там мало людей, хорошо владеющих языками.
мой изначальный вопрос касался "пути", а исправила à "Бог" на "Господь" в вашем варианте просто потому, что это не одно и то же. переводчик не может, интерпретируя, настолько изменять первоначальный текст.

***С моей точки зрения Бог Сын по определению имеет достаточно величия и представить себе силу, которая могла бы его еще возвеличить я не могу. Значение слова "erhoehen" в Дудене объяснено как: "(jmdn.) auf eine hoehere Stufe stellen, in seinem Rang erheben: er wurde im Rang erhoeht; wer sich selbst erhoeht, der wird erniedrigt (Matthaeus 23, 12)."
Более высокого ранга, чем Бог Сын, я себе не представляю.***

но неужели вы не видите, что в моем контексте и в НЗ вообще нет термина "Бог-Сын" (там просто Сын и даже сын)? это более поздняя интерпретация и ее нельзя вносить в более ранний текст, в богословии с этим очень строго, нельзя изменять текст в меру своего понимания. это все равно, что переводить античный текст и написать в нем "дано сие в 5 в. до Рождества Христова" ;)

 daydream

link 17.02.2009 10:07 
***"Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса "
Вообще-то по Писанию именно туда Иисус и был вознесен.***
да, Он вознесся; Он и воскрес тоже по Писанию; но это не означает, что оба понятия взаимозаменяемы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo