Subject: aus der Bahn werfen, die er bis dahin gegangen war... контекст:Doch dann ereignet sich durch Eingreifen des erhöhten Herrn die wunderbare Wende, die Saulus aus der Bahn wirft, die er bis dahin gegangen war, und ihn zu einem Diener des gekreuzigten Herrn macht. заранее спасибо. |
побуждает его отказаться от того (например, теории), чем он жил/ во что верил до этой перемены |
изменить своё мнение/ свои убеждения |
спасибо! |
или точку зрения/ мировоззрение:) Его новое представление о Христе означало полный переворот в его мировоззрении |
Но затем вмешательством всевышнего происходит чудесное обращение, которое уводит Савла с привычного пути, которому он следовал, и превращает его в служителя распятого Бога. |
Tester, большое спасибо за ваш вариант. вы действительно хорошо обыграли "путь", однако, поскольку этот форум читает много людей, то я хочу заметить, что erhöhter Herr & gekreuzigter Herr - это ни в коем случае не "Всевышний" и "Бог", а возвышенный (Богом) Господь и распятый Господь. |
Ошибка: должно быть Всевышний (с большой буквы); я не говорю про ошибки, что это - опечатки. Господь, возвышенный Богом В словаре Даля я нашел такое определение: Я не знаю, как Вы этот текст переводите, в каком стиле и т.д. В этом случае текст, как мне кажется, приобретает оттенок иронии или даже сарказма, а это может быть не совсем уместно. |
Вдогонку: может быть, как раз это и было намерением автора? |
Бог - это Бог. а Господь - это, так сказать, эпитет, атрибут. т.е. можно сказать: Бог - мой Господь. В Ветхом Завете Бог и Господь - одно и то же, а в Новом Завете Бог - это Бог-Отец, а Господь - это Иисус Христос. но, даже не зная этого, в принципе, можно понять по контексту: распятый и возвышенный можно сказать только о Христе, а не о Боге. да, а ирония и сарказм тут, конечно, непричем. |
Чего-то я не понимаю. Бог - мой Господь. Я слышал также выражение: Господь Бог, т. е. получается, что это значит: Иисус Христос Бог? Повторюсь - не силен я в теологии. Насколько я помню, Христос был сыном Божьим и Богом; кто мог его возвысить? Где, конкретно, стоит, что Бог не Всевышний? Kreuzerhoehung - воздвижение Креста, не возвышение. Может быть "возвеличенный"? Нехорошо это -"возвышенный". |
понимаете,"Господь", так же как и "Христос" - это не имя и не фамилия. это атрибут, который вы прилагаете к Богу или к Иисусу. говоря о Боге "Господь" (в Ветхом Завете) или "Христос" об Иисусе (в Новом), вы не просто произносите какие-то слова, а исповедуете: Бога - вашим Господом, Иисуса - Христом, т.е. Помазанником Божиим, Мессией. т.е. вы говорите: этому Богу я служу, это мой Господь. поэтому в ВЗ Бог называется "Господь господей". а говоря "Иисус Христос", вы говорите: я считаю этого Иисуса, которого распяли и которого Бог воскресил из мертвых и тем самым возвысил (отсюда "возвышенный" - т.е. возвышенный Богом: это и есть т.н. божественный пассив, действующее лицо не названо, но всем понятно, Кто оно, т.к., действительно, кто еще мог Его возвысить). наверное, в русском и правда лучше сказать "возвеличенный" (Богом). это выражение неоднократно повторяется в Новом завете, я посмотрю. под этим "возвышением" или "величием" подразумевается противоположность унижению, т.е. страданиям, распятию и смерти, которых сочли Иисуса достойным люди. ну, а Бог воскресил Его из мертвых и "посадил одесную", т.е. по правую руку от Себя - это и значит возвысил, возвеличил. |
Сбивает с привычного пути? Выбивает из привычной колеи? |
извините, выпустила в 3 абзаце концовку. имелось в виду: вы считаете этого Иисуса Мессией (по-еврейски, Помазанником - Божиим), т.е. Христом (по-гречески). |
2 daydream. Я наконец сообразил, хорошо, если не слишком поздно, что для Вас это все не только перевод. Надеюсь, никакой обиды. Посмотрев "Деяния Апостолов", я думаю, что для перевода Для переводя "erhoeht" могу предложить только следующую аналогию: В синодальном переводе: "der erhoehte Herr" = " Бог вознесенный" Бог вознесенный |
да, для меня это не только перевод, а специальность. и исходя именно из богословских соображений, я продолжаю настаивать, что "вознесение" и "возвышение/возвеличивание" - это не одно и то же, и поэтому нельзя путать такие вещи в переводе. |
Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса |
см. например Деян 5:29слл. 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
ЭФ, вы абсолютно правы. а в соответствующих местах Писания имеется в виду не Вознесение, а Воскресение, как я написала выше. |
или вот, в Флп 2:9 - посмотрите, в каком контексте стоит "превознес" (у Лютера erhöht): 5 Имейте между собой те же мысли, что и во Христе Иисусе, это то противопоставление уничижения - возвеличения, о котором я написала выше. |
"Деяния" 1,1-2: "... ,что Иисус делал и чему учил от начала до того дня, в который он вознесся,... там же 1,11: И т. д. "продолжаю настаивать, что "вознесение" и "возвышение/возвеличивание" - это не одно и то же" Я не против. С моей точки зрения Бог Сын по определению имеет достаточно величия и представить себе силу, которая могла бы его еще возвеличить я не могу. Значение слова "erhoehen" в Дудене объяснено как: Более высокого ранга, чем Бог Сын, я себе не представляю. "Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса " Вообще-то по Писанию именно туда Иисус и был вознесен. 2daydream |
***Если у Вас есть сомнения в богословском смысле - то лучше, наверное, это выяснять на соответствующем форуме. По мере своих сил я попытался ответить на Ваш вопрос. Я переводчик, не теолог. *** а я и теолог, и переводчик. и боюсь, на соответствующем форуме, куда отправляете, меня просто не поймут, там мало людей, хорошо владеющих языками. ***С моей точки зрения Бог Сын по определению имеет достаточно величия и представить себе силу, которая могла бы его еще возвеличить я не могу. Значение слова "erhoehen" в Дудене объяснено как: "(jmdn.) auf eine hoehere Stufe stellen, in seinem Rang erheben: er wurde im Rang erhoeht; wer sich selbst erhoeht, der wird erniedrigt (Matthaeus 23, 12)." но неужели вы не видите, что в моем контексте и в НЗ вообще нет термина "Бог-Сын" (там просто Сын и даже сын)? это более поздняя интерпретация и ее нельзя вносить в более ранний текст, в богословии с этим очень строго, нельзя изменять текст в меру своего понимания. это все равно, что переводить античный текст и написать в нем "дано сие в 5 в. до Рождества Христова" ;) |
***"Вознесенный рядом с распятым может быть понят как вознесенный на небеса " Вообще-то по Писанию именно туда Иисус и был вознесен.*** да, Он вознесся; Он и воскрес тоже по Писанию; но это не означает, что оба понятия взаимозаменяемы. |
You need to be logged in to post in the forum |