|
link 13.02.2009 13:34 |
Subject: Gebot der Langsamkeit Пожалуйста, помогите перевести.Gebot der Langsamkeit Выражение встречается в следующем контексте: Требуется красиво перевести именно этот Gebot der Langsamkeit; "принцип неторопливости" или "закон непоспешания" не нравится ни мне, ни заказчику. Есть идеи? - помогите пожалуйста. Заранее спасибо, |
м.б. необходимая неспешность? |
|
link 13.02.2009 13:57 |
дык ведь они высокого штиля хотят... вот начало абзаца: Überschrift: Gebot der Langsamkeit Die Fertigung von exquisiten Kristalllustern ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Sie verlangt ein и далее в том же духе.... |
экзотический вариант: "Императив медлительности" :-) |
Заповедь медлительности Не путать с geboten - требуемый |
Наше кредо - (скрупулезная) тщательность и (безупречная) точность. Соблюдение этих (незыблимых для нас) принципов и является секретом столь высоких результатов (хотя, если контекст позволяет, то à бы написал **секретом столь высокого мастерства**). Кстати, тщательность и точность можно далее обыграть с роскошью, т. е. делать что-то с подобной тщательностью и точностью - это, дескать, слишком большая роскошь, которую не каждый себе позволит или сможет позволить. Но это роскошь, которой можно бесконечно долго любоваться и ощущать. Что-нибудь в таком духе. |
|
link 13.02.2009 14:41 |
Коллега, Вы великолепны! Вам смешно, а я так и написала, и пусть попробуют оспорить! Отправила перевод и злорадно хихикаю : ) Vital, Спасибо! Сам текст я уже перевела, причем примерно так же, как Вы советуете: Лишь соблюдая высший принцип неспешной тщательности и точности, .... и про высокое мастерство, и тонкое ремесло, и еще большую кучу подобных клише. Про роскошь, которую не каждый себе может позволить, воздержалась - тошнит-с ; )) Mumin, Tester, danke schön! |
наш ответ Чемберлену :-) |
Пожалуйста, но, в принципе, абсолютно не за что. Правда, услышать "спасибо" всегда приятно... |
You need to be logged in to post in the forum |