DictionaryForumContacts

 juschel

link 12.02.2009 19:59 
Subject: Themenkreise
Mit seinen beeindruckenden Installationen berührt der Künstler Themenkreise des Klimawandels und beschreibt in poetischen Erkundungen von Raum und Zeit unterschiedliche Verbindungen und Durchdringungen von Moderne und Natur.

Моя попытка:
Своими впечатляющими инсталляциями художник затрагивает тематические круги изменения климата и описывает в своих поэтических изысканиях во времени и пространстве различные взаимосвязи и взаимопроникновения современности и природы.

С тематическими кругами не все в порядке. Нужно подумать. Помогите, пожалуйста!

 mumin*

link 12.02.2009 20:02 
с тематическими кругами и в самом деле не есть гут
м.б. круг вопросов, связанный с...

 juschel

link 12.02.2009 20:04 
Вполне

 juschel

link 12.02.2009 20:31 
И еще с Veranstaltungsproduktion мучаюсь.

Firma ХХХ ist darüberhinaus im Bereich der Veranstaltungsproduktion wichtigster Partner der Ausstellung.
Firma XXX entwarf das inhaltliche und räumliche Gestaltungskonzept für das Dinner und sponsort dessen Produktion und Umsetzung.

 venus_07

link 12.02.2009 20:44 
м.б. организация мероприятий; организация и проведение мероприятий

 juschel

link 12.02.2009 20:54 
Я тоже склоняюсь к простой организации.

 Коллега

link 12.02.2009 20:57 
... и в своих поэтических исследованиях пространства и времени описывает ...

Мерзкий текст, однако

 juschel

link 12.02.2009 20:57 
У меня есть еще вопросик: Energiehaushalte

Речь идет о выставке современного художника:

Im Zentrum der Ausstellung linder Lime in der Temporären Kunsthalle Berlin stehen Pflanzen und Pflanzendarstellungen, Motoren und Energiehaushalte, physische und kulturelle Transfers. In drei Installationen wird durch den unkonventionellen Einsatz von Maschinen Fortbewegung und Energiefluss dargestellt. Die Ensembles zeigen, wie notwendig die prekäre Balance des Raumklimas für die natürlichen Kreisläufe von Pflanzen und die Präsentation von Kunstwerken ist.

Может, типа единиц энергетического обеспечения???

Для видео http://www.art-in-berlin.de/play.php?id=1408

 juschel

link 12.02.2009 21:06 
элементы энергетического обеспечения?

 juschel

link 12.02.2009 21:14 
Пишу мой перевод

В центре выставки Under Lime во Временном выставочном зале Берлина находятся растения и композиции растений, моторы и элементы энергетического обеспечения, физические и культурные переносы. В трех инсталляциях путем непривычного использования машин представлено поступательное движение и течение энергии. Композиции показывают, как необходим столь неустойчивый баланс микроклимата в помещении для естественного круговорота растений и для презентации произведений искусства.

 venus_07

link 12.02.2009 21:16 

 juschel

link 12.02.2009 21:17 
Там же не электростанция стоит в музее, причем тут энергобаланс? Я в словарик и так слазила.

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:23 
После посмотра: одним словом - ein Stück weit!!! художника неплохо бы помыть :-(
Energiehaushalte - это водопроводно-отопительные трубопроводики, что ли? небось и не сам тянул, а дядя Вася какой-нибудь. Энергетические инсталляции не хотите попробовать? смысла не прибавит, а звучит так же загадочно-модерново, как в исходнике :-)

 juschel

link 12.02.2009 21:26 
А можно! А не далеко от оригинала?

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:26 
Не заметила, что там инсталляции дальше запузырены :-(

 juschel

link 12.02.2009 21:31 
Ув. ЭрдферкелЬ, гляньте одним глазком, для сравнения еще раз оригинал и перевод, чтоб не искать:

Im Zentrum der Ausstellung linder Lime in der Temporären Kunsthalle Berlin stehen Pflanzen und Pflanzendarstellungen, Motoren und Energiehaushalte, physische und kulturelle Transfers. In drei Installationen wird durch den unkonventionellen Einsatz von Maschinen Fortbewegung und Energiefluss dargestellt. Die Ensembles zeigen, wie notwendig die prekäre Balance des Raumklimas für die natürlichen Kreisläufe von Pflanzen und die Präsentation von Kunstwerken ist.

В центре выставки Under Lime во Временном выставочном зале Берлина находятся растения и композиции растений, моторы и элементы энергетического обеспечения, физические и культурные переносы. В трех инсталляциях путем нетрадиционного использования машин представлено поступательное движение и течение энергии. Композиции показывают, как необходим столь неустойчивый баланс микроклимата в помещении для естественного круговорота растений и для презентации произведений искусства.

 Коллега

link 12.02.2009 21:33 
вообще-то всё не годится, начиная с исходника. Жалкая попытка:

"Внимание посетителей выставки ... прежде всего привлекают растения и их изображения, двигатели и энергетические циклы, взаимодействие между физикой и культурой. В трёх инсталляциях задействованы обычные машины, необычным образом отображающие движение вперёд и потоки энергии.

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:40 
В центре выставки Under Lime, проходящей во Временном выставочном зале Берлина - растения и композиции из них, двигатели и группы энергетических объектов, физические и культурные трансферы. В трех инсталляциях необычно используемые машины символизируют вечное продвижение вперед и неиссякаемые потоки энергии. Композиции демонстрируют, насколько важен хрупкий баланс микроклимата в помещении для естественных процессов жизни растений и презентации произведений искусства.

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:42 
А теперь слить в один флакон и перемешать :-)

 Коллега

link 12.02.2009 21:44 
физические и культурные трансферы мне не нравятся

 juschel

link 12.02.2009 21:46 
У Вас, Коллега, конечно, красиво, но не слишком близко к тексту.

To Erfdferkel: а почему неиссякаемые потоки, для меня это именно перемещение энергии как таковой, поток сойдет. А в остальном согласна!

 Коллега

link 12.02.2009 21:47 
теперь juschel сольёт и перемешает :-)

 Коллега

link 12.02.2009 21:49 
juschel, я обычно тоже за близость к тексту, но в Вашем случае лучше дальше

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:49 
нашла лучше: трансферы физических и культурных констант! о как! :-)

 juschel

link 12.02.2009 21:50 
Я нашла транзит именно в этом смысле

 Коллега

link 12.02.2009 21:50 
упаси ... эээ

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:52 
Коллега, сходи в воскресенье в 14.30 на экскурсию в Salve Hospes, там и не такое увидишь и услышишь. Как раз закрытие очередной выставки будет - там художник у коллег части произведений слямзил и в новые композиции объединил. И фильм снял, как он на четвереньках искусство тырит :-))

 juschel

link 12.02.2009 21:54 
Про константы неплохо!

 Коллега

link 12.02.2009 21:55 
так что теперь, трансферы констант писать? Не пойду!

 juschel

link 12.02.2009 21:56 
Как говорит мой муж, чем только люди на хлеб не зарабытывают!

 Коллега

link 12.02.2009 21:58 
И то верно. Но верно и то, что плохими переводами ещё более плохих текстов не зарабатывают точно

 Erdferkel

link 12.02.2009 21:58 
Эх, Коллега, то ли ещё бывает...
http://www.rusiskusstvo.ru/right1/a2499/

 juschel

link 12.02.2009 21:59 
Это Вы про что?

 Коллега

link 12.02.2009 22:08 
Это я про то, что надо либо попытаться создать что-то удобоваримое из этого неудобоваримого, либо приблизиться к неудобоваримому оригиналу, как в Вашем первом варианте. Если ещё добавить водопроводно-отопительную систему, то гарантия непосещения, особенно после перевода, будет 100-процентной

 juschel

link 12.02.2009 22:17 
Это Вы сказали....

Спасибо всем, трансформируюсь :)

 Erdferkel

link 12.02.2009 22:19 
Для нормального человека подобная выставка неудобоварима сама по себе, какие бы заклинания на любом из языков ни писать. Там такой собственный язык, что куда там горнякам...
"Инсталляция - апелляция к пространству, корреляция форм, дислокация вещи, фильтрация мысли, концентрация чувств.
Юля Кривцова, куратор, танцовщик /sic!/"
http://artmuseum.yar.ru/index.php

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo