DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 12.02.2009 7:10 
Subject: ОФФ - неудавшийся поцелуй и его последствия
Ночью прилетала муза, хотела поцеловать ЭФ в лоб, но промахнулась и чмокнула в длинный нос (жаль, что длину носов ещё не сравнивали!) - в результате вместо полновесного поэза вылупились эпигонские поэзостансы. Что ж, как говорится - чем богаты! :-)

Поэзостансы

Зачем, о дева красоты,
Мой перевод ругаешь ты,
Свой вариант всем предлагая?
Под небом места много всем.
Скажи, красавица, зачем
Ты напрягаешься, ругая?

Когда Бог аскера творил,
Он мощный разум не забыл
Вложить под черепушки своды.
Не будет аскер тосковать –
Коньтекст он может оседлать
И взять любые переводы.

Без словарей мы – как без рук,
И опыт, переводов друг,
Искать значенья помогает.
А аскер волен выбирать
И варианты отметать –
Лишь он коньтекст свой туго знает.

Не пой, красавица, не пой,
Когда беседуем с тобой,
Оставь упреки и досады...
Родим мы общий перевод –
На радость всем он процветет,
Раскинувшись роскошным садом!

 Andrey765

link 12.02.2009 7:28 

Браво!!!

 Gajka

link 12.02.2009 7:32 

 mona

link 12.02.2009 7:36 
Ну то, что Вы известный переводчик нового тысячелетия, я уже знаю, но то, что Вы еще и превосходная поэтесса, для меня уже открытие! Какая эпоха навеяла Вам это - похоже, эпоха "ананасов в шампанском"? :)))

 Gajka

link 12.02.2009 7:38 
Mona, Вам нужно срочно в архивы:)

 mona

link 12.02.2009 7:42 
Gajka, а что, и такое есть? Собрание сочинений в томах? :)

 Erdferkel

link 12.02.2009 7:44 
Mona, спасибо за комплиман, но разве это под Северянина наваяно? а не под другого, несколько более любимого нами поэта? :-))

 Gajka

link 12.02.2009 7:44 
Можно уже издавать:)

 mona

link 12.02.2009 7:52 
Erdferkel, возможно, но я все как-то больше стихи начала 20 века люблю читать, поэтому оттуда мне и веет! :)

 daydream

link 12.02.2009 7:53 
меня к вам не пускают уже который день :(((

2Мона
как говорил один мой профессор, в книгах каждый читает самого себя ;)

 Andrey765

link 12.02.2009 7:56 
daydream - а кто и куда Вас не пускает???

 daydream

link 12.02.2009 7:57 
позвольте процитировать тем, кого муза не целовала даже и в нос ;) вот такое Приложение к спецификациям мне прислала когда-то одна научная редакция:

Е. Б. Смагина.
Дом, который построил Джон Буль
(О некоторых особенностях перевода с современных западных языков)

Наталье Леонидовне Трауберг —
с почтением к юбилею.
16 октября 1998 г.

Вот дом, который построил Джон Буль.

А вот — перевода незыблемый принцип,
который глубоко в основе таится
дома, который построил Джон Буль.

А вот — ужасное слово “который”,
которое портит всю фразу повтором,
который допустит плохой переводчик,
который упорно усвоить не хочет —
который уж год! — тот незыблемый принцип,
который в которой основе таится
дома, который построил Джон Буль.
А вот — докучное слово “что”,
что тоже нельзя повторять ни за что,
что так исказит предложение сложное,
что будет его и понять невозможно, и
что критик воскликнет, забыв про манеры:
“Что с вами стряслось, досточтимые сэры,
что вы позабыли незыблемый принцип,
что издавна в самой основе таится
дома, что тоже построил Джон Буль?”

А вот — кошмарное слово “является”,
которое снова и снова является,
являя совсем неуместную прыть,

везде, где являлось сказуемым “быть”,
с чем в противоречьи является принцип,
который в основе обязан явиться
дома, строителем коего являлся Джон Буль.
А вот — отглагольное существительное,
которое есть отрицанье решительное
глагольности правильной русского стиля,
когда про сказуемость вовсе забыли
в своих переводах отдельные личности,
которые в силу своей непривычности
усвоили твердо забывчивость принципа
того, чья основанность тоже таится
в доме, строительство коего сделал Джон Буль.
А вот — деепричастный оборот,
что может вконец погубить перевод,
запутав читателя, нас и себя,
когда не на месте употребя;
и будут, его неуместно пиша,
пропавши и буква, и дух, и душа
оригинала, что так хороша;
и шляпа, вдоль станции сей проезжая,
слетит у читателя, вновь вопрошая:
куда подевамшись незыблемый принцип,
что, будучи (или имея?), таится
в доме, построив его Джон Буль.

 daydream

link 12.02.2009 7:59 
Андрей, меня МТ выбрасывает регулярно из профиля, несмотря на все шаманство с удалением кукиз и всего остального :((
так что я уже с неделю слежу за вами с виртуально связанными руками, volens nolens оставляя свои замечательные варианты перевода при себе...

 Mumma

link 12.02.2009 8:53 
Erdferkel, с удовольствием добавляю новое стихотворение в свою коллекцию Ваших мультитранских (и не только) произведений! (С Вашего позволения включу еще в коллекцию рассказ Чары про бабушку в бассейне, может, действительно до сборника дело дойдет :))
(надеюсь, tchara не будет против). Спасибо!

 daydream

link 12.02.2009 9:06 
Mumma, а ссылку не дадите на рассказ про бабушку? я пропустила :(

 mona

link 12.02.2009 9:20 
А еще ссылочку на поэтические архивы Феркеля, пожалуйста! :)

 Mumma

link 12.02.2009 9:34 
2 daydream
Вчера была дискуссия (ОFF- Gut zu wissen...). Рассказ маленький, но очень выразительный :)
2 Mona
Поэтических архивов Erdferkel в Мультитране нет (à по частям собирала, а потом еще и лично к автору обращалась)

 Erdferkel

link 12.02.2009 10:16 
daydream! спасибо за Джона Буля!!вспомнилось, как ещё в школе Н.Г. Долинина (у которой нам выпало счастье учиться) заклинала моих одноклассников и меня по возможности избегать "кошмарного слова "является" .-)

 daydream

link 12.02.2009 11:14 
а мне пришлось немного поучиться у автора процитированного текста про Джона Буля, она переводит с еврейского тексты по моей специальности (может, и с др. языков тоже, не знаю, богословы - люди скромные ;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo