DictionaryForumContacts

 sprache

link 12.09.2005 7:59 
Subject: Richtlaser
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

In der Anlage ist ein Mini-Lasermodul als Richtlaser angebaut.
Заранее спасибо

 Исаев Дмитрий

link 12.09.2005 8:03 
Предлагаю Laser Alignment. перевод в англ. мтране есть. Лучше всего перевести как СИСТЕМА ...

 Исаев Дмитрий

link 12.09.2005 8:03 

 Vladim

link 12.09.2005 8:13 
Richtlaser = направленный лазер

В немецко-русском словаре по квантвой электронике, голографии и оптоэлектронике есть термин "Richtstrahler" = направленный излучатель, поэтому логично предположить, что "Richtlaser" = направленный лазер.

При каждой последующей перезаписи направленный лазер позволяет восстанавливать «пораженный» питами слой и наносить новую... http://www.compress.ru/Temp/820/p_01.html

И это значит, что по крайней мере направленный лазер здесь бесполезен. http://kutergin-sergej.megalib.ru/megadata/atomsh/...

 Vladim

link 12.09.2005 8:17 
In der Anlage ist ein Mini-Lasermodul als Richtlaser angebaut.
1) В установке смонтирован мини-лазерный модуль в качестве направленного лазера.
2) В системе установлен мини-лазерный модуль в качестве направленного лазера.

 Марина

link 12.09.2005 8:20 
Я бы это "мини" по-иному расположила: Лазерный минимодуль

 Vladim

link 12.09.2005 8:25 
Встречается и так, и так:
Лазерный Мини модуль №1894-S9 Фиксированный фокус, сжатая точка. http://www.komoloff.ru/ss_moduli.html

Мини-лазерный модуль с регулировкой мощности. http://www.conrad.ru/ceonline/931.html

 Ingener

link 12.09.2005 11:37 
Дорогие коллеги:
сами лазеры не направленными не бывают в силу физических принципов, лежащих в основе их работы. Поэтому:
В установке имеется мини-лазер, создающий (вырабатывающий) заданное направление.
Richtlaser это не название устройства, а выполняемая им функция задания (создания в пространстве) направления (Richtung).

 Vladim

link 12.09.2005 18:34 
To Ingener: пожалуйста, Ваш вариант перевода для "Richtlaser".

 sascha

link 12.09.2005 20:23 
Ребят -- если даже у Ingener'а и не будет перевода, то вариант "направленный лазер" от этого лучше не станет, по вышеизложенной причине.

Что же касается самого перевода, то он как всегда зависит от контекста -- о какой установке идет речь? Это может быть "юстировочный лазер" например.

 Ingener

link 13.09.2005 14:03 
Я полагаю, что "юстировочный лазер" или "опорный лазер" достаточно точны. Вспомним, что современное строительство длинных туннелей уже не обходится без направляющего или опорного лазерного луча для проходки ствола.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo