DictionaryForumContacts

 Franky

link 11.02.2009 12:13 
Subject: Bestandsschutz
Помогите, пожалуйста, перевести Bestandsschutz.

определение: http://de.wikipedia.org/wiki/Bestandsschutz

Спасибо!.

 Gajka

link 11.02.2009 12:16 

 Franky

link 11.02.2009 12:27 
А теперь контекст :))

Речь о Bestandsschutz договоров, которые были заключены до вступления в силу закона, нормы которого могут отменять такие договоры, а могут и не отменять (в зависимости от разных факторов). Суд всё это взвешивает и решает про Bestandsschutz.

Например, такой пассаж:
Dies gilt auch dann, wenn man im Grundsatz von einem Bestandsschutz solcher Vertraege ausgeht. Dass ein Bestandsschutz nicht uneingeschraenkt gilt, ergibt sich schon aus § 115 Abs. 1 S. 2 EnWG selbst, da die Aufrechterhaltung der Vertraege nach einem alten, dem neuem Recht nicht mehr entsprechenden Zugangsregime jedenfalls durch ein fristgerecht geäussertes einseitiges Anpassungsverlangen beeinträchtigt werden kann.

 Franky

link 11.02.2009 12:36 
И еще такой вопрос: как передается в русском тексте такая привязка к норме закона § 30 Abs. 1 S. 1, S. 2 Nr. 1 EnWG i.V.m. § 20 Abs. 1 und 1b EnWG (ссылка на закон http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/enwg_2005/gesamt.pdf). Все эти S., Abs., как их правильно записать?
Спасибо!

 Tester

link 11.02.2009 12:38 
защита сохранения состояния

 Franky

link 11.02.2009 12:46 
а может, сохранение силы договора? Те договоры, которым Bestandsschutz nicht zukommt, объявляются nichtig. И, типа, от противного можно придумать такую формулировку. А?

 Gajka

link 11.02.2009 12:48 
§ 30 абз. 1 стр. 1, стр. 2 №. 1 Закона об обеспечении потребления энергии/ Закон об энергетической промышленности (EnWG), а также § 20 абз. 1 и 1b Закона ...(EnWG)

 Franky

link 11.02.2009 12:49 
Gajka, я не просто так ссылку на закон привел: там S. - Satz, а не Seite.

 Franky

link 11.02.2009 12:50 
Хотя, как всегда, премного благодарен за помощь! ;))

 Gajka

link 11.02.2009 12:57 
Если честно, даже не читала, т. к. сразу вышла на русские ссылки:) С "предложениями" надо подумать...

А по поводу Bestandsschutz, может добавить "неограниченное"?

 Tester

link 11.02.2009 12:58 
Я не нашел пока соответсвия в российском законодатальстве, если оно вообще существует. Речь идет о сохранении существующего состояния строений, договоров и прочего. При этом уже в Википедии можно увидеть, что при определенных условиях это сохранение может быть ликвидировано (устранено), если изменилось, скажем, правовая ситуация.

 Gajka

link 11.02.2009 13:02 
вижу "предл."

Например:

предл. 1 § 58 Закона о биржах
согласно §33 абз. 2 предл. 5 Закона ФРГ о защите данных...

и т. д.

 Vladim

link 11.02.2009 13:02 
i.V.m. - in Verbindung mit

 Franky

link 11.02.2009 13:03 
Спасибо за предл.! :)
Tester, я тоже не нашел. А был ли мальчик? (с) :)

 Gajka

link 11.02.2009 13:05 
in Verbindung mit я передала как "а также". Другого не придумалось:(

 Franky

link 11.02.2009 13:07 
совместно с, в сочетании с для in Verbindung mit.

 Gajka

link 11.02.2009 13:13 
Я просто на этот случай не нашла совпадений:(

 Franky

link 11.02.2009 13:14 
На этот случай, имхо, нормальный вариант (он, кстати, и в МТ имеется).

 Gajka

link 11.02.2009 13:17 
Значит и мы чему-то научились;)

 Franky

link 11.02.2009 13:18 
В контексте суд.решения что значит Beschlusskammer? Прошу прощения за такие обрывочные вопросы: к основному тексту договора приложено извлечение из суд. решения, в котором разбираться приходиться по мере перевода. Не могу даже уточнить, о какой инстанции идет речь.

 Franky

link 11.02.2009 13:25 
Сохранение в силе не катит :( "Опровержение" гласит:
Dass ein Bestandsschutz nicht uneingeschränkt gilt, ergibt sich schon aus § 115 Abs. 1 S. 2 EnWG selbst, da die Aufrechterhaltung der Verträge nach einem alten, dem neuem Recht nicht mehr entsprechenden Zugangsregime jedenfalls durch ein fristgerecht geäußertes einseitiges Anpassungsverlangen beeinträchtigt werden kann.

 Бернадетте

link 11.02.2009 14:20 
почему не катит?
сохранение в силе (гарантия сохранения в силе) оно и есть. только не договора (договоров), а чего-то там у Вас по контексту, который Вы так sparsam выдаете :)

 Franky

link 11.02.2009 14:28 
Бернадетте, так о договорах именно речь и идет! :)
За "гарантию" спасибо! Я "принцип" писал, но гарантия лучше, конечно.
Подскажите, плиз, что такое Beschlusskammer.

 Бернадетте

link 11.02.2009 14:35 
гарантию я из Вашей ссылки взяла :)

что-то типа коллегии (?), которая вынесла постановление (?). так вот навскидку думается :)

 Franky

link 11.02.2009 14:37 
Спасибо!

 Franky

link 12.02.2009 8:21 
МТ глючит, и новую тему добавить не удалось.
Прошу помощи с переводом слова Entstehungstatbestand.

Контекст:

Ein solches Ergebnis stünde auch in Einklang mit allgemeinen intertemporalen Regelungen etwa des EGBGB. Diese Übergangsregelungen gehen grundsätzlich davon aus, dass neues Recht auch auf bestehende Dauerschuldverhältnisse anzuwenden ist. Abweichend vom allgemeinen Rechtsgedanken des Art. 170 EGBGB, nach dem das Schuldverhältnis dem Recht untersteht, das zur Zeit der Verwirklichung seines Entstehungstatbestandes galt, werden Miet-, Pacht- und Dienstverträge sowie andere Dauerschuldverhältnisse, soweit nichts anderes bestimmt ist, in Weiterentwicklung des Art. 171 EGBGB dem neuen Recht bereits mit dessen Inkrafttreten unterstellt.

Мой вариант, который прошу подкорректировать, если нужно:

Подобный результат также соответствовал бы общим, принятым в разное время нормам Вводного закона к Германскому гражданскому уложению (EGBGB). Эти переходные положения покоятся на принципе, в соответствии с которым новые нормы должны применяться к существующим длящимся обязательственным отношениям. В отличие от общих соображений законодателя, нашедших выражение в ст. 170 EGBGB и устанавливающих, что обязательственное отношение регулируется теми нормами, которые действовали на момент установления его фактического состава, договоры найма, аренды и трудовые договоры, а также прочие длящиеся обязательственные отношения, если не определено иное, начинают – во исполнение ст. 171 EGBGB – регулироваться новыми нормами права с момента вступления их в силу.

 Бернадетте

link 12.02.2009 9:27 
мне кажется, здесь имеется в виду просто "в момент заключения договора" или в момент фактического (?) заключения. или в момент возникновения договорных обязательств

слово "покоятся" я бы заменила на "основаны" :)

а вообще - супер :)

 Franky

link 12.02.2009 9:40 
Спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo