Subject: Drehmomentbrille tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Политехнический словарь дает значения "Brille" 1) очки 2) машиностр. люнет (станка) 3) нажимная крышка (сальника) (В словаре language4.me есть еще, кроме прочего: Люнет здесь не может быть? (технари, не бейте меня слишком сильно!) |
что-то мне кажется, что это головка динамометрического ключа "Sichern Sie das frische niedrigere Ballgelenk mit der eingeschlossenen neuen uss und Keilnadel. Die Drehmomentbrille kann entweder für den neuen Teil in den Anweisungen gefunden werden, oder im Fahrzeug "s Dienst Handbuch. Undertightening diese Teile können katastrophal sein, stellen Sie deshalb sicher, dieses Recht zu bekommen!" http://german.automk.com/thread-50411-1-1.html |
Склоняюсь к поддерживающей детали. По конь-тексту гидравлический домкрат подводится под эту деталь (стойку) с определенным моментом и шток домкрата поднимается на 5 мм ? |
|
link 12.02.2009 13:36 |
Укрепляется уверенность, что Brille - жаргонное словечко немецких технарей, аналогичное русским "вилка" и "ножницы" (сами понимаете, диапазон значений). Это подтверждается ссылкой mumin* 11.02.2009 14:32 (...не дотяни шаровой шарнир рулевого привода до диапазона моментов, который м.б. найден в Инструкции или Руководстве - дотянешь до кладбища...). Так примерно и в вашем, Маша Б., случае. Видимо, речь идёт о подготовке к рем. работам. "Для этого необходимо снять с гидроцилиндра нагрузку рабочим моментом, приподнять не более чем на 5мм приводное устройство и надежно зафиксировать его от падения." Правда, кажется, в этом предложении по технической сути перепутаны причинно-следственные связи, с чем мне нередко приходилось уже встречаться в немецкой техдокументации - посмотрите сами контекст. Дословно unter die Drehmomentbrille stellen "установить момент ниже (заданной) вилки значений". |
Интересная информация, может пригодиться! |
"Дословно unter die Drehmomentbrille stellen "установить момент ниже (заданной) вилки значений"" - вау!!! это откуда??? с каких пор у нас Brille - вилка??? cсылка mumin* - машинный перевод, предположительно, с английского (но м.б. и с польского, там языков много), перейти к оригиналу, к сожалению, (пока) не удалось. |
Нашлось: "Secure the fresh lower ball joint with the included new nut and cotter pin. Torque specs can be found either in the instructions for the new part, or in the vehicle's service manual. Undertightening these parts can be disastrous, so make sure to get this right!" http://www.automk.com/thread-50411-1-1.html Torque specs! |
Это из указанного в спецификации вращающего момента получились очки! :-) Находящийся рядом немецкий инженер слова Drehmomentbrille не слышал (что и гуголь подтверждает) |
То есть, имеем дело с очковтирательством? |
Однозначно! WK SCHTSCH, в сабже подставляют гидроцилиндр под это неназываемое что-то, приподнимают блок трансмиссии не более, чем на 5 мм и стопорят - и всех делов, никакие причинно-следственные связи не нарушены :-) |
это откуда??? Вот нашелся в том же гуголе прямой пример такого употребления: Sichern Sie das frische niedrigere Ballgelenk mit der eingeschlossenen neuen uss und Keilnadel. Die Drehmomentbrille kann entweder für den neuen Teil in den Anweisungen gefunden werden, oder im Fahrzeug "s Dienst Handbuch. Undertightening diese Teile können katastrophal sein, stellen Sie deshalb sicher, dieses Recht zu bekommen! Вообще в техническом немецком есть такой освежающий момент (возможно, проявляющийся не у всех фирм/людей): нежелание назвать один и тот же объект или понятие одним и тем же словом, а желание выдумывать постоянно новые и новые слова для одного и того же. Причем нежелание упортреблять один и тот же термин подразумевается не только просто по всей своей техдокументации, а в одном документе, абзаце или даже фразе. Очевидно, такие креации могут не всегда быть понятны всем, даже и землякам творцов. |
sascha, здрасте проснувшись! :-) этот пример mumin* уже привела (он один такой), а я успешно разоблачила - см. выше :-) |
Доброе утро! Действительно, что-то я с бухты барахнул, ну накипело :-) А вообще есть универсальная палочка-выручалочка, в виде просьбы привести контекст более широкий, может из него что будет видно. |
Если Drehmomentbrille, очевидно, жаргон, то не может это быть синонимом Drehmomentstütze? Сразу прошу прощения - я не большой технарь. Просто Drehmomentstütze у нас на фирме очень часть встречалось. Может это всё из одной оперы? |
|
link 13.02.2009 1:43 |
Erdferkel: "...пример mumin* уже привела..., а я успешно разоблачила". Уважаемая Erdferkel, трудно понять, в чём успех и даже суть разоблачения. В том, что немец-сосед мог чего-то не слышать? Так м.б. "он один такой". В том, что "гуголь подтверждает"? Так именно такого он (видимо, ему достаёт скромности) не сказал. Знай гуголь всё - не стал бы он трижды только от Вас принимать дополнения в свой н/р словарь. |
You need to be logged in to post in the forum |