DictionaryForumContacts

 Mascha B.

link 11.02.2009 10:37 
Subject: Drehmomentbrille tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Hierzu einen Hydraulikzylinder unter die Drehmomentbrille stellen, Antriebsstrang max. 5mm anheben und gegen Herabfallen sichern.

Заранее спасибо
Маша

 Mumma

link 11.02.2009 11:19 
Политехнический словарь дает значения "Brille"
1) очки
2) машиностр. люнет (станка)
3) нажимная крышка (сальника)

(В словаре language4.me есть еще, кроме прочего:
(тех.) втулка, траверса, люнет, стойка, поддерживающая деталь)

Люнет здесь не может быть? (технари, не бейте меня слишком сильно!)

 mumin*

link 11.02.2009 11:32 
что-то мне кажется, что это головка динамометрического ключа
"Sichern Sie das frische niedrigere Ballgelenk mit der eingeschlossenen neuen uss und Keilnadel. Die Drehmomentbrille kann entweder für den neuen Teil in den Anweisungen gefunden werden, oder im Fahrzeug "s Dienst Handbuch. Undertightening diese Teile können katastrophal sein, stellen Sie deshalb sicher, dieses Recht zu bekommen!" http://german.automk.com/thread-50411-1-1.html

 Владислав

link 11.02.2009 12:10 
Склоняюсь к поддерживающей детали.
По конь-тексту гидравлический домкрат подводится под эту деталь (стойку) с определенным моментом и шток домкрата поднимается на 5 мм ?

 WK SCHTSCH

link 12.02.2009 13:36 
Укрепляется уверенность, что Brille - жаргонное словечко немецких технарей, аналогичное русским "вилка" и "ножницы" (сами понимаете, диапазон значений). Это подтверждается ссылкой mumin* 11.02.2009 14:32 (...не дотяни шаровой шарнир рулевого привода до диапазона моментов, который м.б. найден в Инструкции или Руководстве - дотянешь до кладбища...). Так примерно и в вашем, Маша Б., случае. Видимо, речь идёт о подготовке к рем. работам. "Для этого необходимо снять с гидроцилиндра нагрузку рабочим моментом, приподнять не более чем на 5мм приводное устройство и надежно зафиксировать его от падения." Правда, кажется, в этом предложении по технической сути перепутаны причинно-следственные связи, с чем мне нередко приходилось уже встречаться в немецкой техдокументации - посмотрите сами контекст. Дословно unter die Drehmomentbrille stellen "установить момент ниже (заданной) вилки значений".

 Mumma

link 12.02.2009 13:43 
Интересная информация, может пригодиться!

 Erdferkel

link 12.02.2009 14:03 
"Дословно unter die Drehmomentbrille stellen "установить момент ниже (заданной) вилки значений"" - вау!!! это откуда??? с каких пор у нас Brille - вилка??? cсылка mumin* - машинный перевод, предположительно, с английского (но м.б. и с польского, там языков много), перейти к оригиналу, к сожалению, (пока) не удалось.

 Erdferkel

link 12.02.2009 14:14 
Нашлось:
"Secure the fresh lower ball joint with the included new nut and cotter pin. Torque specs can be found either in the instructions for the new part, or in the vehicle's service manual. Undertightening these parts can be disastrous, so make sure to get this right!"
http://www.automk.com/thread-50411-1-1.html
Torque specs!

 Erdferkel

link 12.02.2009 14:20 
Это из указанного в спецификации вращающего момента получились очки! :-)
Находящийся рядом немецкий инженер слова Drehmomentbrille не слышал (что и гуголь подтверждает)

 Mumma

link 12.02.2009 14:24 
То есть, имеем дело с очковтирательством?

 Erdferkel

link 12.02.2009 14:37 
Однозначно!
WK SCHTSCH, в сабже подставляют гидроцилиндр под это неназываемое что-то, приподнимают блок трансмиссии не более, чем на 5 мм и стопорят - и всех делов, никакие причинно-следственные связи не нарушены :-)

 sascha

link 12.02.2009 15:05 
это откуда???

Вот нашелся в том же гуголе прямой пример такого употребления:

Sichern Sie das frische niedrigere Ballgelenk mit der eingeschlossenen neuen uss und Keilnadel. Die Drehmomentbrille kann entweder für den neuen Teil in den Anweisungen gefunden werden, oder im Fahrzeug "s Dienst Handbuch. Undertightening diese Teile können katastrophal sein, stellen Sie deshalb sicher, dieses Recht zu bekommen!

Вообще в техническом немецком есть такой освежающий момент (возможно, проявляющийся не у всех фирм/людей): нежелание назвать один и тот же объект или понятие одним и тем же словом, а желание выдумывать постоянно новые и новые слова для одного и того же. Причем нежелание упортреблять один и тот же термин подразумевается не только просто по всей своей техдокументации, а в одном документе, абзаце или даже фразе. Очевидно, такие креации могут не всегда быть понятны всем, даже и землякам творцов.

 Erdferkel

link 12.02.2009 15:08 
sascha, здрасте проснувшись! :-) этот пример mumin* уже привела (он один такой), а я успешно разоблачила - см. выше :-)

 sascha

link 12.02.2009 15:25 
Доброе утро! Действительно, что-то я с бухты барахнул, ну накипело :-)

А вообще есть универсальная палочка-выручалочка, в виде просьбы привести контекст более широкий, может из него что будет видно.

 Queerguy

link 12.02.2009 19:56 
Если Drehmomentbrille, очевидно, жаргон, то не может это быть синонимом Drehmomentstütze?
Сразу прошу прощения - я не большой технарь. Просто Drehmomentstütze у нас на фирме очень часть встречалось.
Может это всё из одной оперы?

 WK SCHTSCH

link 13.02.2009 1:43 
Erdferkel: "...пример mumin* уже привела..., а я успешно разоблачила".

Уважаемая Erdferkel, трудно понять, в чём успех и даже суть разоблачения. В том, что немец-сосед мог чего-то не слышать? Так м.б. "он один такой". В том, что "гуголь подтверждает"? Так именно такого он (видимо, ему достаёт скромности) не сказал. Знай гуголь всё - не стал бы он трижды только от Вас принимать дополнения в свой н/р словарь.
Словом Brille в значении, как напрашивается по оригиналу, "ножницы", "вилка"(двузубая), "разброс", "разбег", "интервал", "диапазон" и т.п. пользуются носители языка, специализирующиеся по технике (в частности, автор оригинала и инженер фирмы AutoMK, который несёт ответственность за выпущенный документ, даже если он изначально пользовался машинным переводом). Значит слово имеет право на существование, хоть и сродни профессиональному жаргону, и задача переводчика адекватно передать мысль средствами языка (не только штампами из словаря, тем более, если их там нет).
Почему-то Вы, оценивая причину и следствие, исключаете, что "это неназываемое что-то" может быть абстрактным и априори соглашаетесь подставить под это нечто гидроцилиндр. Известно, что в механизмах, приводимых гидравликой, цилиндр и так уже кинематически завязан и нагружен, и ни подо что подставлять его не нужно. А вот приподнятие нагружающего его приводного элемента силами извне для снятия нагрузки с самого цилиндра всегда необходимо при его обслуживании или ремонте. Эта операция и описана в сабже, только следствие - достижение, названное установкой stellen, значения нагрузочного момента цилиндра ниже (не "под"!) значений, охватываемых вилкой, ножницами (чем угодно, но желательно использовать специфически-жаргонный термин в стиле оригинала) воздействующих в эксплуатации - поставлено на первое место, а причина - приподнятие нагружающего цилиндр этим моментом блока тросов - на второе. На эту-то нестыковку я обращал внимание Mascha B., прося согласовать предложенный перевод с контекстом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo