Subject: zentrum Помогите перевести Zentrum fuer Fachbefaehigung und Ausbildung.Заранее спасибо! |
Что-то типа «центр квалификации и образования» |
Центр профессионального обучения и повышения квалификации ? |
2Марина Звучит, конечно, у Вас лучше, но мне кажется, что речь идёт не о повышении, а о получении квалификации. Мне такие «центры» ранее нигде не встречались, это не совсем обычное название для немецкого – вполне вероятно, что это «перевод с иностранного». И не менее вероятно, что речь идёт не о профобучении, а о среднем образовании, которое получают параллельно к профессии (как в советском ПТУ раньше). Поэтому мне кажется, что при переводе надо брать наиболее общие термины. Разве что Вы точно знаете, чем конкретно занимается этот Zentrum (мне это – увы! – неизвестно...) |
2marcy Нет, мне, конечно, тоже неизвестно, чем занимается этот центр. На слуху русское (российское) понятие. Я Ausbildung отнесла тоже к Fach, как если бы там стоял дефис: Fachbefaehigung und -ausbildung. Возможно, погорячилась :) |
Спасибо огромное! Это действительно перевод с иностранного, как правильно заметила marcy |
2 madja A интересно, с какого языка перевод? И что за центр за этим скрывается – может, Вам из контекста понятно? Заранее спасибо за удовлетворение моего «квази-научного» любопытства. |
мне сказали с албанского, кажется что-то о присвоении квалификации каменщика, гипсоукладчика и т.д. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |