Subject: anzeige auf freiem fuss Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Anzeige auf freiem Fuß" (Polizei) Заранее спасибо |
См. по частям в словаре МТ. |
уведомление об освобождении |
Falsch! :(( |
Елена, ну как правильно то? |
Правильно самостоятельно в словаре посмотреть или дать побольше контекста. |
kontekst: Von den Beamten des Kriminalreferates des Stadtpolizeikommandos Innsbruck konnten die drei Tatverdächtigen mittlerweile ausgeforscht und einvernommen werden. Nach Abschluss der Ermittlungen werden die Täter an die Staatsanwaltschaft Innsbruck wegen Verdacht der schweren Körperverletzung, des Hausfriedensbruches und der schweren Nötigung auf freiem Fuß angezeigt. mne smysl ponjaten (polizija otpuskaet zaderghannogo bez primenenija k nemu mery presechenija, a delo wozbughdaet). ne prihodit w golowu podhodjachij termin w russkom. |
Вы же всё уже перевели, только переверните конструкцию: по завершении следствия против задержанных было возбуждено дело... без применения к ним мер пресечения |
spasibo!!! ja dumala, moghet, est w russkom drugoj termin, naschet "mer presechenija ne byla uwerena!!! spasibo za pomoch!! |
You need to be logged in to post in the forum |