Subject: Kollision Как лучше перевести слово Kollision в описании станка (встречается много раз, но смысл един: речь идет о (нежелательном) соприкосновении движущегося шпинделя с разными неподвижными частями станка)?
|
При столкновении, при наезде, при... и т.д. |
А чем Вам не нравится Ваш вариант? |
2marcy слишко мягко. В тексте рассказывается, что если неправильно работать со станком, то он сломается. 2ульрих Вы считаете, можно сказать "при неправильном управлении возможно столкновение (шпинделя с защитной стенкой транспортера)"? Притом, что слова в скобках только подразумеваются, а в тексте их нет :( |
Я не считаю - я предполагаю, так как у меня нет текста-) Кстати, а почему и нет? Напишите так: Ошибки в управлении могут привести к смещению шпинделя. А лучше покажите немецкий текст! |
Столкновение предполагает, что оба сталкивающихся предмета движутся (сравните в случае с машинами – столкновение отличается этим от наезда). У Вас же движется, если я правильно понимаю, один шпиндель – остальные части неподвижны. А если задеть – тоже слишком слабо? |
"Kollision" в данном случае это именно "столкновение". В подтверждение несколько примеров из словаря по технологии машиностроения: Kollisionsberechnung = расчет (траектории) на отсутствие столкновений (элементов) станка Кроме того, из личного опыта этот термин именно в этом значении и именно в этой области известен мне уже много лет. |
You need to be logged in to post in the forum |