DictionaryForumContacts

 bant

link 9.09.2005 15:12 
Subject: Kollision
Как лучше перевести слово Kollision в описании станка (встречается много раз, но смысл един: речь идет о (нежелательном) соприкосновении движущегося шпинделя с разными неподвижными частями станка)?

 Ульрих

link 9.09.2005 15:14 
При столкновении, при наезде, при... и т.д.

 marcy

link 9.09.2005 15:15 
А чем Вам не нравится Ваш вариант?

 bant

link 9.09.2005 15:56 
2marcy
слишко мягко. В тексте рассказывается, что если неправильно работать со станком, то он сломается.
2ульрих
Вы считаете, можно сказать "при неправильном управлении возможно столкновение (шпинделя с защитной стенкой транспортера)"? Притом, что слова в скобках только подразумеваются, а в тексте их нет :(

 Ульрих

link 9.09.2005 16:04 
Я не считаю - я предполагаю, так как у меня нет текста-) Кстати, а почему и нет?
Напишите так: Ошибки в управлении могут привести к смещению шпинделя. А лучше покажите немецкий текст!

 marcy

link 9.09.2005 16:09 
Столкновение предполагает, что оба сталкивающихся предмета движутся (сравните в случае с машинами – столкновение отличается этим от наезда). У Вас же движется, если я правильно понимаю, один шпиндель – остальные части неподвижны. А если задеть – тоже слишком слабо?

 Vladim

link 10.09.2005 6:44 
"Kollision" в данном случае это именно "столкновение". В подтверждение несколько примеров из словаря по технологии машиностроения:

Kollisionsberechnung = расчет (траектории) на отсутствие столкновений (элементов) станка
Kollisionsweg = путь столкновения (при программировании)

Кроме того, из личного опыта этот термин именно в этом значении и именно в этой области известен мне уже много лет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo