|
link 4.02.2009 13:31 |
Subject: 4fach Semitendinosussehne (4-fold semitendinosus tendon) anat. Как в этой фразе может переводиться слово ''4fach'' (''4-fold'')?Буду благодарен за ответы. |
Из вики: "Die Sehne (Transplantat) wird durch einen mittleren Schnitt auf dem Schienbein, knapp unterhalb des Knies, mittels eines so genannten tendon stripper oder ring stripper (engl.: Sehnenschneider, auch harvester, to harvest=ernten) entnommen, je nach Länge drei- oder vierfach mit einer bestimmten Fadentechnik zusammengelegt, verdrillt, fixiert und durch eine Bohrung durch den Unterschenkel zum Oberschenkel geführt und dort ebenfalls befestigt... Die Semitendinosussehne ist vierfach gelegt stärker als die Kniescheibensehne" http://de.wikipedia.org/wiki/Kreuzband#Semitendinosussehne |
|
link 4.02.2009 13:55 |
Из выделенного вышеописанным образом сухожилия путем его трипликации можно получить трансплантат длиной от 7 до 10 см, в среднем это составляет 9-9,5 см; из учетверенного сухожилия получаются очень короткие и очень жесткие трансплантаты. Если речь о сухожилии полусухожильной мышцы: http://www.fabriziodifeo.it/pdf/Rigidfix russo.pdf |
|
link 4.02.2009 14:09 |
Erdferkel, Виталий Рудер - спасибо. Примерно о смысле фразы я догадывался. Простите, что сразу не выложил ссылку на Википедию. Контекст тут, увы, не помог бы совершенно, поскольку слово ''4-fach'' используется всего-то один раз во всем тексте. Выражение "учетверенное сухожилие" очень близко к оригиналу, но, похоже, предложенный Виталием Рудером вариант встречается всего лишь на одном сайте. Конечно, это не значит, что перевод неправильный, просто хотелось бы его перепроверить лишний раз, подобрать альтернативные варианты. Например, как вам вариант "сухожилие, сложенное вчетверо"? Звучит не совсем по-медицински, но вроде бы проще и понятнее. Правда, целевая аудитория - именно специалисты. |
Здесь упоминается 4-х пучковый трансплантат из полусухожильной мышцы http://medalp.ru/artoskop/ligamentum/ Может, такой? |
|
link 4.02.2009 14:21 |
|
link 4.02.2009 14:30 |
Нашел еще один вариант - "счетверенное сухожилие" (получается то же самое, что и "учетверенное"): www.rniito.org/journal/2006,1/p_27.pdf На данный момент наиболее склоняюсь к варианту "4-пучковый трансплантат", сомнения гложут только из-за отсутствия слова Transplantat или чего-нибудь подобного в исходном тексте. Всем большое спасибо! |
Так в вики же написано, что речь о трансплантате. "Счетверенное/учетверенное" - мне кажется, при этом непонятно, складывается ли она по длине или гармошкой по ширине. |
You need to be logged in to post in the forum |