DictionaryForumContacts

 schtuschakutuscha

link 4.02.2009 10:48 
Subject: созданная и действующая согласно законодательству ФРГ
Пожалуйста, помогите перевести:
созданная и действующая согласно законодательству ФРГ
Контекст: текст договора
Заранее спасибо

 mona

link 4.02.2009 10:53 
А что создано?
Например, gegruendet und handelnd nach (gueltigen) Gesetzen der BRD...

 mona

link 4.02.2009 10:54 
Или даже aufgrund der Gesetze (der Gesetzgebung)

 schtuschakutuscha

link 4.02.2009 11:02 
создана фирма

 Queerguy

link 4.02.2009 11:06 
...die nach deutschem Recht gegründete und handelnde Musterfirma GmbH

 Saschok

link 4.02.2009 11:48 
"und handelnde Musterfirma GmbH "

und tätige Musterfirma - mein Vorschlag

 Vladim

link 4.02.2009 11:51 
Что-то не сочетаются с "nach deutschem Recht":

handelnde?
tätige?

 mona

link 4.02.2009 11:54 
Почему не сочетается, Recht - это же право, законодательство.
Хорошо бы все равно всю фразу в оригинале увидеть.

 Erdferkel

link 4.02.2009 11:57 
Оно по-немецки имхо проще называется: juristische Person/Aktiengesellschaft nach deutschem Recht - там и созданная, и действующая. Это handelnd - калька калькой

 mona

link 4.02.2009 11:59 
Но ведь в договоре мы пишем ,.....действующее на основ езаконодательства - "handelnd aufgrund ..." - разве это такая уж и калька?

 schtuschakutuscha

link 4.02.2009 12:27 
Полное предложение звучит так:
Фирма Х, созданная и действующая согласно законодательству ФРГ, в лице управляющего Y и управляющего N, действующих на основании регистрации в Хандельсрегистре, в дальнейшем именуемая «Продавец», с одной стороны и ЗАО XX, в лице директора NN, действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое «Покупатель», заключили настоящий договор о нижеследующем:

 Vladim

link 4.02.2009 12:31 
Mona. "handelnd" относится к физическим лицам (например, директор, действующий на основании ...).. У автора вопроса речь идет о фирме (юридическое лицо) ...

 mona

link 4.02.2009 12:32 
Вот про фирму тогда тут будет хорошо, как Эрдфферкель предлагает, а потом про этих управляющих все-таки handelt aufgrund der Satzung...

 mona

link 4.02.2009 12:33 
Да, все так, Vladim.

 mona

link 4.02.2009 12:34 
Все от отсутствия полной фразы изначально...

 Vladim

link 4.02.2009 12:36 
в лице управляющего Y и управляющего N, действующих на основании регистрации

Да, для физических лиц "управляющего Y и управляющего N" подойдет "die ... handeln".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo