Subject: Проверте, пожалуйста, мой перевод Verlagerungs-und UntersetzungsgetriebeЭто дополнительное оснащение для снегоуборочной фрезы. Предложение:Verlagerungs-und Untersetzungsgetriebe 460 für Zapfwellendrehzahl 1000 U/min. Gelenkwellenanschluss am Gerät 800 mm über der Fahrbahn. У меня получился вот такой перевод: редуктор смещения и понижения 460 для частоты вращения ВОМ. Подключение шарнирного вала к инструменту 800 мм над проезжей частью. Но мне кажется, что это неправильный перевод. Помогите написать правильно, так как это коммерческое предложение. |
Мои поправки: ...для вала отбора мощности со скоростью вращения 1000 об/мин. Соединение карданного вала с устройством (каким-то?) на высоте 800 мм над дорожным полотном. |
Untersetzungsgetriebe = Мне все-таки кажется, что здесь лучше понижающая передача, как предлагал Владим. А вот с Verlagerung лучше проконсультироваться со специалистом. Оптимально было бы показать ему рисунок. Возможно, что там вообще угловая передача! |
Подключение то же не совсем хорошо. Лучше "Подсоединение" |
Gerät нужно тоже подумать, возможно, это рабочий орган? |
Понижающая и угловая передача 460 для числа оборотов вала отбора мощности 1000 об/мин. Подсоединение карданвала к рабочему органу на высоте 800 мм над дорожным полотном. |
Если Вас смущает угловая передача, то замените на редуктор смещения! |
You need to be logged in to post in the forum |