DictionaryForumContacts

 Лилия

link 9.09.2005 11:59 
Subject: Проверте, пожалуйста, мой перевод
Verlagerungs-und Untersetzungsgetriebe
Это дополнительное оснащение для снегоуборочной фрезы.
Предложение:Verlagerungs-und Untersetzungsgetriebe 460 für Zapfwellendrehzahl 1000 U/min. Gelenkwellenanschluss am Gerät 800 mm über der Fahrbahn.
У меня получился вот такой перевод: редуктор смещения и понижения 460 для частоты вращения ВОМ. Подключение шарнирного вала к инструменту 800 мм над проезжей частью.
Но мне кажется, что это неправильный перевод.
Помогите написать правильно, так как это коммерческое предложение.

 Марина

link 9.09.2005 12:18 
Мои поправки:
...для вала отбора мощности со скоростью вращения 1000 об/мин.
Соединение карданного вала с устройством (каким-то?) на высоте 800 мм над дорожным полотном.

 Ульрих

link 9.09.2005 12:24 
Untersetzungsgetriebe = Мне все-таки кажется, что здесь лучше понижающая передача, как предлагал Владим. А вот с Verlagerung лучше проконсультироваться со специалистом. Оптимально было бы показать ему рисунок. Возможно, что там вообще угловая передача!

 Ульрих

link 9.09.2005 12:29 
Подключение то же не совсем хорошо. Лучше "Подсоединение"

 Ульрих

link 9.09.2005 12:29 
Gerät нужно тоже подумать, возможно, это рабочий орган?

 Ульрих

link 9.09.2005 12:33 
Понижающая и угловая передача 460 для числа оборотов вала отбора мощности 1000 об/мин. Подсоединение карданвала к рабочему органу на высоте 800 мм над дорожным полотном.

 Ульрих

link 9.09.2005 12:39 
Если Вас смущает угловая передача, то замените на редуктор смещения!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo