|
link 2.02.2009 8:48 |
Subject: Hase Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Volodea laden wir ein, wenn Du ankommst. Заранее спасибо |
|
link 2.02.2009 8:58 |
Может быть диалект. Немец из земли Заарланд. |
грамматика не того... Du hast einEN HaseN м.б. имеется в виду ein Häschen - в смысле "ты мне девочку приготовил"? :-) |
с другой стороны, Volodea - явный намек на Володю, а какой же Володя - девочка. история получается темной. |
С третьей стороны, откуда немцу знать, что Фолодеа - не девочка? ;-) |
что вполне логично, с четвертой стороны. |
Понятно, немец едет на монтаж в Россию, естественно он ожидает что ему там девочку приготовят, ну, как это принято на монтаже. Велико же будет его удивление, когда вместо этого он встретится с каким-то Володей, что за Володя такой у них в России? :-) |
|
link 2.02.2009 12:04 |
Не знаю, за что немец так сильно любит зайцев. Выдержка из второго письма. В другом письме он пишет, ich bin alter Hase- здесь понятно о чём речь. - Sieh zu, dass Du genug Munition hast und mit Erich eine Schießveranstaltung machst. Der liegt mir jeden Tag in den Ohren, dass ich Dich darum bitten soll. Nur aus diesem Grund kommt der mit. Das Schießen war mein Köder und hat funktioniert. Меня терзают смутные сомнения, что Эрдферкель всё-же права! |
Еще и бедного Эриха заманил! |
Сплошной подтекст, как в пьесах Чехова! :-) |
|
link 2.02.2009 12:21 |
а кто по контексту *Stadt-Hase*- городская девочка? |
По контексту у них там кодовые названия :-) А для кого Вы эту мутотень переводите? кому оно интересно, какие там зайчики к приезду готовятся? |
|
link 2.02.2009 12:30 |
2 Erdferkel Новая сотрудница "печально известной фирмы" попросила помочь. |
|
link 2.02.2009 12:35 |
Боюсь, что её хотят принести на жертвенный алтарь. Erdferkel как всегда в точку. |
насчет девочек не слышала, а вот другое значение Hаse - "старый" опытный сотрудник/ специалист /профессионал |
fekla, стало быть, Hase в принципе применительно и к переводчику? Може, это про переводчика какого-нибудь? :) |
а вот, интересно - у нас говорят про специалиста - "волк", а у них - "заяц". Одно и то же, а совершенно разными зверьми описывается! |
у нас ещё стреляный воробей бывает |
почему волк? :) вапче специалистов зубрами называют обычно. |
волчара спецназа - слышал такое выражение |
Кот в мешке. |
"Hаse - "старый" опытный сотрудник/ специалист /профессионал " - это alter Hase, а не городской :-) |
в общем, как старого волка ни корми - он борозды не испортит |
Зайца могила исправит :-) |
|
link 2.02.2009 21:12 |
Попутного ветра в заячью спину! |
|
link 3.02.2009 7:48 |
Может это трус? Stadt-Hase- человек, который боится города?? |
|
link 3.02.2009 8:03 |
Erdferkel - По контексту у них там кодовые названия может так и оставить (заяц и городской заяц)? Сами разберутся, охотники. |
так а может, вообще абстрагироваться от зайцев? мне кажется, что здесь заяц = чувак в своем значении. |
А может Володя -- это Путин, а Stadt-Hase -- Лужок? |
а может, и товарищ наш ни разу не монтажник. |
Саша, 5 баллов!! :)))) |
а если серьезно - Volodea вполне для иностранца за женское имя сойдет |
|
link 3.02.2009 8:19 |
*А может Володя -- это Путин, а Stadt-Hase -- Лужок? * не думаю, немец знает переводчика под именем Владимир. |
wladimir777, если у Вас есть контакт с этим любителем всего заячьего, может, и узнать у него тогда, что он имеет ввиду? расширения и углубления для. |
|
link 3.02.2009 8:21 |
Спросил бы немца, но он сразу же начнёт "трубить", что переводчик не владеет немецким. |
ну, если он уже так делал, тогда, дейсвительно, не нужно. а если не делал, то почему бы и не спросить. всё знать невозможно. |
|
link 3.02.2009 8:23 |
Уже спрашивал, он удивлённо спросил, как ты этого не знаешь? |
лучший способ защиты - нападение ;))) |
|
link 3.02.2009 8:28 |
Да бог с ним. Переведу как "чувак" или "парень". Там пусть сами разбираются. |
точно! захотят уточнить - переведете их вопрос, так все и выяснится |
stadthase - городской житель, похоже. но такой замудоханный. а в некоторых контекстах не очень. только непонятно, есть ли это любитель городской жизни или жертва этого самого города. хочу всё знать (с) |
Так, wladimir777 -- Володя это получается вы? |
|
link 3.02.2009 11:42 |
Да, речь обо мне. Хотелось только выяснить "Hase"- это положительный либо отрицательный персонаж? Но наверно оставлю эту затею :) - Wer ist Volodea ???? *Sag nicht Du hast ein Hase für mich ?* |
А что же Вы тогда голову всю ветку морочили всем? :))) |
|
link 3.02.2009 12:22 |
Почему морочил. Мне нужно было узнать перевод слова в приведённом контексте. 1 вариант Эрдферкель был очень убедительным. |
|
link 3.02.2009 12:25 |
Не мог понять роль зайца. Не мог же я привести только одно предложение. *Sag nicht Du hast ein Hase für mich ?*-не говори, что у тебя есть для меня "заяц" |
А может, это у них как у нас "заяц", в смысле, милый, обоятельный, симпатяга... |
имхо, в первом случае автор действительно подумал, что Вы девушка, уж извините, имя было написано весьма неоднозначно, т.е. см. ответ EF, во втором случае что-то типа "городской перец" (в смысле, что этот Эрих из города никуда не выезжает, на охоту его можно было вытащить только под предлогом пострелять на спор) |
Вот мы тут гадаем, а потом окажется, что Владимир просто по фамилии "Зайцев" :о)). |
Что-то мне этот Эрих со своей охотой на зайцев старую байку напомнил, как Хоннекеру вместо зайца брежневский егерь кошку подсунул (-: |
|
link 3.02.2009 12:39 |
но фамилии вроде не переводятся :) |
Тогда он сможет очень плазибельно все отрицать -- mein Name ist Hase ich weiss von nichts! |
А что, я угадал? (((-: |
|
link 3.02.2009 12:44 |
да нет, это к тому, что Зайцев по немецки тоже был бы Зайцевым. |
|
link 3.02.2009 12:46 |
Вот с Володей новая переводчица "лопухнулась". А немец вероятно возомнил себе бог весть что. |
You need to be logged in to post in the forum |