DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 2.02.2009 8:48 
Subject: Hase
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Volodea laden wir ein, wenn Du ankommst.
- Die Sekretärin heisst Natalia. Die Briefe kannst Du jetzt auf unsere Anschrift senden.
- Wer ist Volodea ???? *Sag nicht Du hast ein Hase für mich ?*

Заранее спасибо

 wladimir777

link 2.02.2009 8:58 
Может быть диалект. Немец из земли Заарланд.

 Erdferkel

link 2.02.2009 10:25 
грамматика не того...
Du hast einEN HaseN
м.б. имеется в виду ein Häschen - в смысле "ты мне девочку приготовил"? :-)

 vittoria

link 2.02.2009 10:33 
с другой стороны, Volodea - явный намек на Володю, а какой же Володя - девочка.
история получается темной.

 Сергеич

link 2.02.2009 10:43 
С третьей стороны, откуда немцу знать, что Фолодеа - не девочка? ;-)

 vittoria

link 2.02.2009 10:46 
что вполне логично, с четвертой стороны.

 sascha

link 2.02.2009 11:51 
Понятно, немец едет на монтаж в Россию, естественно он ожидает что ему там девочку приготовят, ну, как это принято на монтаже. Велико же будет его удивление, когда вместо этого он встретится с каким-то Володей, что за Володя такой у них в России? :-)

 wladimir777

link 2.02.2009 12:04 
Не знаю, за что немец так сильно любит зайцев. Выдержка из второго письма. В другом письме он пишет, ich bin alter Hase- здесь понятно о чём речь.

- Sieh zu, dass Du genug Munition hast und mit Erich eine Schießveranstaltung machst. Der liegt mir jeden Tag in den Ohren, dass ich Dich darum bitten soll. Nur aus diesem Grund kommt der mit. Das Schießen war mein Köder und hat funktioniert.
- Hast Du noch die Nr. von dem Stadt-Hase ? Ich habe die Nr. noch.

Меня терзают смутные сомнения, что Эрдферкель всё-же права!

 Mumma

link 2.02.2009 12:19 
Еще и бедного Эриха заманил!

 Erdferkel

link 2.02.2009 12:21 
Сплошной подтекст, как в пьесах Чехова! :-)

 wladimir777

link 2.02.2009 12:21 
а кто по контексту *Stadt-Hase*- городская девочка?

 Erdferkel

link 2.02.2009 12:24 
По контексту у них там кодовые названия :-) А для кого Вы эту мутотень переводите? кому оно интересно, какие там зайчики к приезду готовятся?

 wladimir777

link 2.02.2009 12:30 
2 Erdferkel
Новая сотрудница "печально известной фирмы" попросила помочь.

 wladimir777

link 2.02.2009 12:35 
Боюсь, что её хотят принести на жертвенный алтарь. Erdferkel как всегда в точку.

 fekla

link 2.02.2009 14:39 
насчет девочек не слышала, а вот другое значение

Hаse - "старый" опытный сотрудник/ специалист /профессионал

 Tanu

link 2.02.2009 14:42 
fekla, стало быть, Hase в принципе применительно и к переводчику? Може, это про переводчика какого-нибудь? :)

 Tanu

link 2.02.2009 14:43 
а вот, интересно - у нас говорят про специалиста - "волк", а у них - "заяц". Одно и то же, а совершенно разными зверьми описывается!

 mumin*

link 2.02.2009 14:48 
у нас ещё стреляный воробей бывает

 vittoria

link 2.02.2009 14:50 
почему волк? :)
вапче специалистов зубрами называют обычно.

 Tanu

link 2.02.2009 14:53 
волчара спецназа - слышал такое выражение

 Sayonar

link 2.02.2009 15:07 
Кот в мешке.

 Erdferkel

link 2.02.2009 18:16 
"Hаse - "старый" опытный сотрудник/ специалист /профессионал " - это alter Hase, а не городской :-)

 mumin*

link 2.02.2009 20:53 
в общем, как старого волка ни корми - он борозды не испортит

 sascha

link 2.02.2009 20:56 
Зайца могила исправит :-)
Попутного ветра в заячью спину!

 wladimir777

link 3.02.2009 7:48 
Может это трус? Stadt-Hase- человек, который боится города??

 wladimir777

link 3.02.2009 8:03 
Erdferkel - По контексту у них там кодовые названия
может так и оставить (заяц и городской заяц)? Сами разберутся, охотники.

 vittoria

link 3.02.2009 8:10 
так а может, вообще абстрагироваться от зайцев?
мне кажется, что здесь заяц = чувак в своем значении.

 sascha

link 3.02.2009 8:15 
А может Володя -- это Путин, а Stadt-Hase -- Лужок?

 vittoria

link 3.02.2009 8:16 
а может, и товарищ наш ни разу не монтажник.

 JurUebers

link 3.02.2009 8:17 
Саша, 5 баллов!!
:))))

 JurUebers

link 3.02.2009 8:18 
а если серьезно - Volodea вполне для иностранца за женское имя сойдет

 wladimir777

link 3.02.2009 8:19 
*А может Володя -- это Путин, а Stadt-Hase -- Лужок? *
не думаю, немец знает переводчика под именем Владимир.

 vittoria

link 3.02.2009 8:20 
wladimir777,
если у Вас есть контакт с этим любителем всего заячьего, может, и узнать у него тогда, что он имеет ввиду?
расширения и углубления для.

 wladimir777

link 3.02.2009 8:21 
Спросил бы немца, но он сразу же начнёт "трубить", что переводчик не владеет немецким.

 vittoria

link 3.02.2009 8:22 
ну, если он уже так делал, тогда, дейсвительно, не нужно.
а если не делал, то почему бы и не спросить. всё знать невозможно.

 wladimir777

link 3.02.2009 8:23 
Уже спрашивал, он удивлённо спросил, как ты этого не знаешь?

 JurUebers

link 3.02.2009 8:27 
лучший способ защиты - нападение ;)))

 wladimir777

link 3.02.2009 8:28 
Да бог с ним. Переведу как "чувак" или "парень". Там пусть сами разбираются.

 JurUebers

link 3.02.2009 8:31 
точно! захотят уточнить - переведете их вопрос, так все и выяснится

 vittoria

link 3.02.2009 8:39 
stadthase - городской житель, похоже.
но такой замудоханный. а в некоторых контекстах не очень.
только непонятно, есть ли это любитель городской жизни или жертва этого самого города.
хочу всё знать (с)

 sascha

link 3.02.2009 8:42 
Так, wladimir777 -- Володя это получается вы?

 wladimir777

link 3.02.2009 11:42 
Да, речь обо мне. Хотелось только выяснить "Hase"- это положительный либо отрицательный персонаж? Но наверно оставлю эту затею :)
- Wer ist Volodea ???? *Sag nicht Du hast ein Hase für mich ?*

 мона

link 3.02.2009 12:15 
А что же Вы тогда голову всю ветку морочили всем? :)))

 wladimir777

link 3.02.2009 12:22 
Почему морочил. Мне нужно было узнать перевод слова в приведённом
контексте. 1 вариант Эрдферкель был очень убедительным.

 wladimir777

link 3.02.2009 12:25 
Не мог понять роль зайца. Не мог же я привести только одно предложение.
*Sag nicht Du hast ein Hase für mich ?*-не говори, что у тебя есть для меня "заяц"

 mona

link 3.02.2009 12:32 
А может, это у них как у нас "заяц", в смысле, милый, обоятельный, симпатяга...

 Сергеич

link 3.02.2009 12:36 
имхо, в первом случае автор действительно подумал, что Вы девушка, уж извините, имя было написано весьма неоднозначно, т.е. см. ответ EF, во втором случае что-то типа "городской перец" (в смысле, что этот Эрих из города никуда не выезжает, на охоту его можно было вытащить только под предлогом пострелять на спор)

 caxoh

link 3.02.2009 12:37 
Вот мы тут гадаем, а потом окажется, что Владимир просто по фамилии "Зайцев" :о)).

 caxoh

link 3.02.2009 12:39 
Что-то мне этот Эрих со своей охотой на зайцев старую байку напомнил, как Хоннекеру вместо зайца брежневский егерь кошку подсунул (-:

 wladimir777

link 3.02.2009 12:39 
но фамилии вроде не переводятся :)

 sascha

link 3.02.2009 12:42 
Тогда он сможет очень плазибельно все отрицать -- mein Name ist Hase ich weiss von nichts!

 caxoh

link 3.02.2009 12:42 
А что, я угадал? (((-:

 wladimir777

link 3.02.2009 12:44 
да нет, это к тому, что Зайцев по немецки тоже был бы Зайцевым.

 wladimir777

link 3.02.2009 12:46 
Вот с Володей новая переводчица "лопухнулась". А немец вероятно возомнил себе бог весть что.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo