DictionaryForumContacts

 Юлька К

link 1.02.2009 19:31 
Subject: Fettnapf germ.
Всем привет!

как перевести:
Dabei erweisen sich genau diese Tugenden, die weltweit an uns auffallen, oft als mentale Fettnäpfe.
Основная проблема состоит в последней части предложения!

спасибо!

 tchara

link 1.02.2009 19:34 
ins Fettnäpfchen treten = jemanden in eine unangenehme Situation bringen, wo man selber nicht geau wusste, dass man mit seiner Aussage dies Situation hervorruft.
наступить кому-л. на мозоль, сыпать соль на рану.

 tchara

link 1.02.2009 19:49 
а тут еще и этимология есть:
http://de.wikipedia.org/wiki/Fettnäpfchen

 marinik

link 1.02.2009 19:51 
по- моему попасть впросак больше подходит, чем наступить кому-л. на мозоль или сыпать соль на рану
http://de.wikipedia.org/wiki/FettnȤpfchen
http://de.wikipedia.org/wiki/Fauxpas
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~ins Fettnaepfchen treten&suchspalte[]=rart_ou

 tchara

link 1.02.2009 19:52 
а Вы знаете этимологию выражения "попасть впросак"?

 marinik

link 1.02.2009 19:55 
tchara, что Вы, откуда?

 daydream

link 1.02.2009 19:56 
мне тоже кажется "попасть впросак" более подходящим, без знания этимологии.
Fettnäpfchen - это когда попадаешь в неприятную ситуацию по собственной дурости / незнанию каких-либо правил (этикета, например, или еще каких-то). это слово часто присутствует в названии семинаров-тренингов, например, для немецких менеджеров, которых посылают работать в Азию или еще куда - под девизом Fettnäpfchen vermeiden ;)

 marinik

link 1.02.2009 19:57 
daydream+

 daydream

link 1.02.2009 19:57 
но теперь нам надо сообразить, что делать с mentale Fettnäpfe :)

 juschel

link 1.02.2009 20:06 
Смысл в такой красивой фразе, как всегда, скрыт. Дайте еще контекста!

 marinik

link 1.02.2009 20:07 
daydream, загляните http://www.mikro.in-berlin.de/wiki/tiki-index.php?page=Fettnapfkunde
Мне кажется речь о том, что боясь попасть впросак, чаще всего и попадаешь ... Когда случается эта ... оплошность? то нам она кажется настолько бестактной, что мы начинаем сравнивать её с теми, которые уже случались (с нами или кем-либо)

 daydream

link 1.02.2009 20:13 
интересная статья :)

 sascha

link 1.02.2009 20:19 
Если отказаться от заманчивой идеи донести до читателя перевода смысл немецкой идиомы ins Fettnäpfchen treten и формулировать вольно, то, как вариант:

(причем) как раз эти наши "типично немецкие" черты, которые мы привыкли считать (своими) достоинствами, могут оборачиваться и недостатками / могут восприниматься другими как недостатки.

 Юлька К

link 1.02.2009 20:19 
ещё контекста... ну ловите...

Deutsche Profis konzentrieren sich im internationalen Geschäftsleben auf die Sachebene(deshalb trifft man sich schließlich!), organisieren und planen, halten sich an Vereinbarungen, machen verbindliche Zeitpläne und äußern ihre Meinung. потом следует наше предложение.

у меня на этот текст уже зла не хватает:-)

 sascha

link 1.02.2009 20:24 
Или, если совсем полностью: http://www.interkulturelle-verhandlungen.com/was-ist-deutsch/

 tchara

link 1.02.2009 20:32 
в данном контексте - возьмите просто "недостатки".

упя, почти написал вариант перевода, как увидел, что у Саши он уже есть.

***(причем) как раз эти наши "типично немецкие" черты, которые мы привыкли считать (своими) достоинствами, могут оборачиваться и недостатками / могут восприниматься другими как недостатки.***

 Юлька К

link 1.02.2009 20:36 
спасибо всем!!!!

 daydream

link 1.02.2009 20:51 
а вы не считаете, что уж слишком много "соли" потерялось - не только Fettnäpfe, но и mentale, и weltweit auffallen (действительно бросаются в глаза, а не просто могут, да еще и всему миру заметны)?

 Владислав

link 1.02.2009 21:00 
...достоинства зачастую начинают играть против нас (ставя нас впросак или в скользкую ситуацию). ?

 sascha

link 1.02.2009 21:07 
а вы не считаете, что уж слишком много "соли" потерялось

До идеального перце-солевого баланса не дотягивает конечно, но отчасти утрата упомянутых солей компенсируется естественными минералами выражения "типично немецкие" передаваемого в кавычках...

А как еще это предложение можно было бы сказать по-русски?.. (вопрос не риторический, а как размышление)

 Ulysses

link 1.02.2009 21:08 
А
Причем как раз именно эти "достоинства", широкоизвестные всему миру как типично-немецкие, могут восприниматься другими как скрытые (mentale) недостатки.

 daydream

link 1.02.2009 21:12 
да не знаю я, а думать некогда, свой текст в понедельник сдавать надо ;)
а текст аскера мне нравится

 sascha

link 1.02.2009 21:16 
Мне тоже надо вот текст добить. Причем сам оригинал-то мне нравится. Ну, в обычном смысле этого слова :)

 Erdferkel

link 2.02.2009 7:58 
И мне захотелося! :-)
Причем именно из-за этих наших вошедших в поговорку добродетелей мы в общении с людьми часто, что называется, "вляпываемся".

 Владислав

link 2.02.2009 8:19 
+1
или считают, что у нас не все дома (если намекать на ментальность) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo