Subject: Некоторые вопросы по переводу немецких фраз из путеводителя Добрый вечер!Очень прошу вашей помощи! Не знаю как правильно перевести следующие предложения.. Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen. Nicht, dass die Tessiner die Deutschen liebten, eben- sowenig aber mögen sie die Deutschschweizer Mercedes-Fahrer Hingegen ist das Verhältnis der Deutschschweizer zu den Deutschen ein spezifisch deutsch-deutsches, nämlich ein gespanntes. Dass die Schweizerinnen die Quadratur des Zirkels schon bald geschafft haben, zeigt ein Blick auf die Statistik. Es sei denn, es handelt sich um einen Geschäftspartner, der Ihnen so vorgestellt wurde und noch keine Gelegenheit dazu fand, vom Doktor ein wenig abzurücken. 1938 wurden sie es auch wirklich, und nach 7 Jahren erkannten sie, daß sie doch lieber Österreicher sein wohnen, und zwar endgültig. Буду очень благодарна за любую помощь или подсказку! |
Это задания или что? Слёту: 1. Он старается говорить по-немецки как можно чище и слышит от немца, что швейцарский немецкий понять не так уж и трудно. 2. Не то что бы жители Тессина любили немцев, но точно так же им несимпатичны и немецкоговорящие швейцарцы-водители "Мерседесов". Напротив, отношения между немецкоговорящими швейцарцами и немцами те самые немецко-немецкие, а именно - натянутые. 3. Для того, чтобы увидеть, что швейцарские женщины уже скоро разрешат проблему квадратуры круга, достаточно взглянуть на статистику. 4. Разве что речь идет о деловом партнере, которого вам только что так представили и который ещё не нашел возможности слегка откреститься от этого "доктора" /как академического титула, так любимого австрийцами/ :-) 5. В 1938 они-таки действительно ими /т.е. немцами/ стали и через 7 лет поняли, что всё же хотели бы быть австрийцами - окончательно и бесповоротно sein woLLen |
Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen. ... и слышит от немца, что швейцарский немецкий не такой уж и непонятный. |
|
link 31.01.2009 22:52 |
Китти Вы опоздали, как и я. (( |
О, ЭФ намного эффективнее! |
Виталий, да уж. |
Erdferkel, нельзя же так быстро, же нельзя ведь! :) |
Да, ЭФ подсуетился! :-) "Hochdeutsch - подразумевается литературный немецкий или же верхний немецкий язык?" - верхнего нет, есть верхненемецкий. А в данном случае Hochdeutsch - так наз. "сценический/литературный немецкий язык", за основу произношения для которого были взяты верхненемецкие диалекты http://de.wikipedia.org/wiki/Hochdeutsch |
почему быстро? 13 минут на 5 простых предложений? Примерно по 3 минуты на предложение, это что очень быстро? |
ЭФ, а этимологически верхненемецкий таки связан с верхами географическими:-) ладно, цурюк цур арбейт |
|
link 31.01.2009 23:03 |
Erdferkel, kitti, спасибо огромное!! Да, это задания, просто туго соображаю уже:)) 1. Про немца, да, по моему это оно!!! И как я только не догадалась! 2. Начало очень понравилось, именно на нем и застряла, не знала как точно написать. 3. Квадратура круга - так и оставлять его? Мне что-то она не нравится.. 4. Конец предложения как раз то что надо:) 5. Я так и подозревала что вкралась ошибка при сканировании :) Erdferkel, ваши переводы просто супер, а я голову ломаю:) И еще одно словечко. Как переводится Etikettenschwindel? Что-то вроде обмана? |
|
link 31.01.2009 23:05 |
"верхнего нет, есть верхненемецкий" Я его и подразумевала, просто оговорилась:) |
Etikettenschwindel - что-то вроде мошенничества. А отчего Вам не нравится "квадратура круга"? Вы наверное боитесь, что Вас спросят формулу? :)) Можете смело сказать, что не знаете! |
Etikettenschwindel - подделка этикеток, мошенничество с этикетками. квадратура круга стоит и в оригинале, вполне нормальная фраза |
Квадратура круга -- это зависит от (более общего) контекста, будет это понятно / к месту или нет (чисто гадание навскидку: с этой квадратурой круга (с этим биномом Ньютона) швейцарские женщины, судя по статистике, скоро справятся). Под квадратурой круга автор подразумевает неразрешимую (или "неразрешимую") проблемму -- какую именно? Приведите кусочек побольше. |
Подделка этикеток - это если буквально, но часто ведь стоит в переносном смысле поэтому нужен - что? - контекст! :-) sascha, хотя леММа, но проблеМа :-) а зачем нам знать, какая проблема? написано - квадратура, значит и быть ей квадратурой |
|
link 31.01.2009 23:20 |
kitti, просто я сама не знала что такое квадратура круга:)) а вдруг надо объяснить:) А формулу никто не скажет, доказано всеми теоретиками:)) про мошенничество, спасибо за подсказку, так даже лучше звучит, чем обман. Спасибо всем за очень быструю помощь:) Огромное вам всем спасибо за то, что так быстро откликнулись!! Теперь отконвертирую в украинский:) |
|
link 31.01.2009 23:22 |
Der Tagesrhythmus von Herrn und Frau Schweizer - um zu Ihren Gastgebern zurückzukehren - wird stark von den Kindern mit¬bestimmt. Die unterschiedlichen kantonalen Schulsysteme vereint die gemeinsame Unverfrorenheit (Frechheit), von der allzeitigen Ver¬fügbarkeit der Mütter auszugehen. Wer beispielsweise zwei Kinder im Alter von 7 und 9 Jahren hat, kann das eine Kind um 8 Uhr zur Schule bringen, das andere um 10 Uhr, wobei das erste vielleicht um 10 wieder nach Hause kommt. Das eine hat am Nachmittag frei das andere nicht. Kinder in Privatschulen zu schicken, hat in der Schweiz bislang wenig um sich gegriffen (sich wenig verbreitet). Die teureren Privatgymnasien sind wegen ihrer internationalen Reputation vor allem bei nicht mittellosen Ausländern beliebt. In der Schweizer Oberschicht ist der Bildungsdungsdünkel (Gefühl von Hochmut) nicht extrem ausgeprägt. Dass die Schweizerinnen die Quadratur des Zirkels schon bald geschafft haben, zeigt ein Blick auf die Statistik: 54% von ihnen ist berufstätig. (Deutschland 42%, Frankreich 46%, Italien 48%), davon geht gut die Hälfte einer Teilzeitarbeit nach (in den Nachbarländern etwa je ein Viertel). Это по квадратуре круга. Если я верно поняла, то смысл в том, что они очень зависят от распорядка в школах их детей. |
|
link 31.01.2009 23:23 |
Anders das Deutsche! Hier handelt es sich aber um einen groben Еtikеttеnsсhwindеl. In der Schweiz gesprochenes Deutsch ist nämlich durchaus kein Deutsch, sondern Schweizerdeutsch ein alemannischer Dialekt, Schwüzer düütsch, und dieses wiederum ist keineswegs ein Schweizerdeutsch, sondern: Berndeutsch, Zürichdeutsch etc. Von diesen intraschweizerischen Unterschieden abge¬sehen, ist der Deutschschweizer Dialekt als Ganzes mit dem Носh¬deutschen etwa so eng verwandt wie ostfriesisches Plattdeutsch mit dem Niederbayrischen. Это по слову Еtikеttеnsсhwindеl :) |
Чара, какие этикетки вы имеете в виду? |
Er bemüht sich um reinstes Hochdeutsch und hört von dem Deutschen, so schwierig sei das Schweizerdeutsch nun auch wieder nicht zu verstehen. Немного неясно. У меня получается бред какой-то. . "Он беспокоится о своем чистом литературном немецком и слышит от немца, как тяжело быть швейцарцем и снова ничего не понимать". Hochdeutsch - подразумевается литературный немецкий или же верхний немецкий язык? Так как в тексте шла речь про верхний немецкий и нижненемецкий языки. "Он" это вероятно швейцарец? Т.е. швейцарец (в этой фразе) напрягает все свои силы чтобы чисто говорить на правильном, стандартном немецком, а в ответ слышит, что мол, смотри-ка, швейцарский диалект оказывается совсем не так сложно понять (т.е. швейцарец пытается говорить на стандартном немецком, а немцу все равно кажется что он говорит на швейцарском, несколько забавный язык, но вполне понятный:) |
Замученная, ЭФ, вот и я про то же: зачем нам знать точно, что такое квадратура круга? Мы ведь не диссертацию защищаем, а переводим. |
|
link 31.01.2009 23:29 |
""Он" это вероятно швейцарец?" Да, речь о швейцарце, там упоминается такой анекдот про швейцарца и немца:) Спасибо за разжевывание!! |
die Quadratur des Zirkels В таком контексте я бы не стал писать квадратуру круга чтоб не сбивать читателя "с хода мысли", достаточно будет просто неразрешимой проблемы, imo, напр.: То, что швейцарские женщины с этой неразрешимой задачей практически справились, показывает статистика и т.д. Хотя, конечно, можно попробовать и буквально. |
|
link 31.01.2009 23:32 |
"зачем нам знать точно, что такое квадратура круга? " Я не поленилась и нашла, что такое квадратура круга, глубокий смысл этой квадратуры конечно не поняла, но в переносном смысле так говорят о неразрешимой проблеме :) |
Совсем другое дело - немецкий язык. Здесь у швейцарцев "в магазине совсем не то, что на витрине" :-) А за такой квадратурой круга в Швейцарию нам ехать не зачем, сами решили :-) sascha, Вам не кажется, что я ровно то же самое уже перевела? хотя Вы несколько не так поняли Pointe: "т.е. швейцарец пытается говорить на стандартном немецком, а немцу все равно кажется что он говорит на швейцарском, несколько забавный язык, но вполне понятный:)" - как раз немцу не "всё равно кажется", а немец думает, что это и есть настоящий швюцер дюч и удивляется, почему же утверждают, что швейцарцев трудно понять. А зачем заменять образ объяснением? что же, этот текст одни дураки читать будут, которые про квадратуру круга слыхом не слыхивали? Зачем же текст упрощать? |
как раз немцу не "всё равно кажется", а немец думает, что это и есть настоящий швюцер дюч и удивляется, почему же утверждают, что швейцарцев трудно понять. Так я вроде юст это и толкую? Похоже, что между московским и ленинградским труднее установить понимание, чем между стандартным немецким и швейцарским :-) Насчет "упрощения" текста и кто его будет читать -- посмотрите сообщение от 2:32. И потом -- в немецком языке это просто более расхожее сравнение, а в русском -- менее, в такой ситуации как раз буквальная передача слов может привести к разному восприятию, неэквивалентному. Хотя я и оговорился, что можно попробовать и так, тут уже надо смотреть по готовому русскому тексту когда он будет, что в него лучше ляжет, imo. |
В немецком языке даже и Quadratur des Kreises далеко не каждый поймет, а уж Quadratur des Zirkels... ну и остальной контекст-то тоже с некоторыми заворотиками, так что я бы квадратуру оставила :-) |
OFF: 1938 wurden sie es auch wirklich, und nach 7 Jahren erkannten sie, daß sie doch lieber Österreicher sein wohnen Навскидку кажется, что причины таких глубоких метаний самоидентификации лежат на поверхности: в 1938 лучше было (или казалось что лучше было) быть немцами, а через 7 лет -- австрийцами. Вот и вся бином Ньютона ;-) |
Так и весь текст довольно ироничен - судя по всему, швейцарец писал :-) Я в гуголе глянула - Quadratur des Zirkels швейцарское выражение |