DictionaryForumContacts

 von bert

link 30.01.2009 15:51 
Subject: Rauschefahrt
Добрый вечер, помогите, пожалуйста с переводом.
Слово не очень редкое, но найти его значение в гугле как-то не удалось.

Контекст:
Подпись к изображению яхты, рассекающей волны.

Rauschefahrt auf Raumschots-Kurs

Источник: журнал "YACHT", статья о новой модели яхты.

 Erdferkel

link 30.01.2009 16:08 
Летящая по волнам?

 von bert

link 30.01.2009 16:23 
Боюсь, что слишком образно для такого журнала :(
У меня начинает складываться впечатление,. что тут речь каком-то типе передвижения по волнам. (может паруса как-то выставлены, скорость?).

 sascha

link 30.01.2009 16:31 
Я думаю здесь смысл идет от rauschen -- опьянять (ср. berauschend) и относится к скорости, буквально как бы идет так быстро что дух захватывает.

Rauschefahrt auf Raumschots-Kurs. Unter Gennaker gerät Sun Fast fast ins Gleiten

напр.

Захватывающая скорость: в полный бакштаг под геннакером Sun Fast чуть ли не выходит на глиссирование.

 Mumma

link 30.01.2009 16:35 
Согласна с Сашей, думаю, имеется в виду "очень быстро", типа "промчаться с ветерком"

 von bert

link 30.01.2009 16:36 
Спасибо всем :)

 Vladim

link 30.01.2009 16:38 
Еще:

Навстречу волнам
Навстречу волне
Навстречу волнам и ветру

 Erdferkel

link 30.01.2009 16:41 
И куда нестись без толку? :-)
Опьяняющая скорость! идущая под геннакером полным ветром Sun Fast превращается почти в глиссер

 von bert

link 30.01.2009 16:49 
Регаты, призы, амбиции, индустрия, глобализация, финансовый кризис :(

 sascha

link 30.01.2009 17:02 
Der Weg ist das Ziel :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo