Subject: Rauschefahrt Добрый вечер, помогите, пожалуйста с переводом.Слово не очень редкое, но найти его значение в гугле как-то не удалось. Контекст: Rauschefahrt auf Raumschots-Kurs Источник: журнал "YACHT", статья о новой модели яхты. |
Летящая по волнам? |
Боюсь, что слишком образно для такого журнала :( У меня начинает складываться впечатление,. что тут речь каком-то типе передвижения по волнам. (может паруса как-то выставлены, скорость?). |
Я думаю здесь смысл идет от rauschen -- опьянять (ср. berauschend) и относится к скорости, буквально как бы идет так быстро что дух захватывает. Rauschefahrt auf Raumschots-Kurs. Unter Gennaker gerät Sun Fast fast ins Gleiten напр. Захватывающая скорость: в полный бакштаг под геннакером Sun Fast чуть ли не выходит на глиссирование. |
Согласна с Сашей, думаю, имеется в виду "очень быстро", типа "промчаться с ветерком" |
Спасибо всем :) |
Еще: Навстречу волнам |
И куда нестись без толку? :-) Опьяняющая скорость! идущая под геннакером полным ветром Sun Fast превращается почти в глиссер |
Регаты, призы, амбиции, индустрия, глобализация, |
Der Weg ist das Ziel :) |
You need to be logged in to post in the forum |