Subject: wenn sie sich beim nächsten shopping-trip wie im zoo vorkommen Подскажите, как тут перевести sich vorkommen ?Verrückte Tierwelt |
Еще не знаю, как это перевести: diese taschen sagen’s durch die blume? контекст: |
Если Вы во время следующего похода по магазинам почувствуете себя как в зоопарке... а Deko-Bags случайно не с цветами? тогда атас - игра слов :-) |
что-то вроде: эти сумки говорят с нами на языке цветов... |
Спасибо, что откликнулись!!! :) Очень приятно:) А сумки - вот эти 1 Geräumiger Shopper mit geflochtenem Ledergürtel (Leontine Hagoort, 189 E) Картинок нет, поэтому непонятно, есть ли там цветы.... |
Как же про моду без картинок переводить????? |
Вы знаете, тоже об этом думал... Надо с заказчиком по этому поводу поговорить... |
"sagen’s durch die blume: Nostalgie ist wieder in" намекают, что ностальгия снова в моде ??? |
Кстати, а sagen’s durch die blume не может быть каким-то фразеологизмом? |
может :-) м.б.: намекают нам языком цветов, что... |
Точно - так оно и есть - Etwas durch die Blume sagen oder verblümt sagen, т.е. говорить намеками/ намекать! :) Mumma, Вы абсолютно правы! :) |
Может, у Вас там игра слов - то есть с одной стороны действительно сумки с цветочным мотивом , а с другой "durch die Blume sagen" |
Mumma!!! а чтой-то я в 17:46 понаписала? "а Deko-Bags случайно не с цветами? тогда атас - игра слов :-)" |
Сорри, прозевала! |
А ведь действительно фразеологизм. Ну, если и на сумке цветы есть, то точно игра слов обыгрывается :) А насчет картинок конечно надо с заказчиком поговорить. Объясните ему, что моду не видя переводить это просто профанация, а вдруг проймет? А если нет, то придется к Сереже Брину обратиться, может он что подкинет? Вот например сумка от Leontine Hagoort у него есть:
|
You need to be logged in to post in the forum |