DictionaryForumContacts

 SandWorm

link 30.01.2009 11:39 
Subject: Substanzmissbrauch und Sucht psychol.
Не пойму, ка это можно перевести.

Контекст:
Das kann besonders dann zum Problem werden, wenn bereits vor dem traumatischen Ereignis ein Substanzmissbrauch oder eine Sucht vorgelegen hat.

Или же:
Machen Sie sich bewusst, dass der Missbrauch von Substanzen und Suchtverhalten gefährliche Wege sind, um das, was passiert ist, zu bewältigen.

 SandWorm

link 30.01.2009 11:40 
ой, ошибочка: Не пойму как это можно парой слов перевести.

Злоупотребление веществами?

 Danza

link 30.01.2009 11:50 
передозировка и зависимость

 SandWorm

link 30.01.2009 11:57 
не подходит: Передозировка - это Überdosis oder Vergiftung. :(

Я написал "злоупотребление алкоголем, наркомания и другие виды зависимости". Но это не влезает в строчку. (оно конечно не страшно, там много чего в строчку не влезает), но вот как бы всё же покороче это написать?

 Erdferkel

link 30.01.2009 14:19 
Missbrauch von Substanzen очень многозначительно - типа злоупотребление сами знаете чем :-)
наркотически действующие вещества есть - тоже не очень коротко, но зато всеобъемлюще
почему-то лекция на эту тему читается на кафедре беспозвоночных :-)
http://biosoil.isu.ru/kafedra/invertebrata/program/narcology.htm

 daydream

link 30.01.2009 20:24 
еще есть "пара слов": злоупотребление нарковеществами
http://www.google.de/search?q=Злоупотребление+нарковеществами&rls=com.microsoft:*:IE-SearchBox&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=ie7;

 SandWorm

link 31.01.2009 10:26 
EF, похоже, у них на кафедре беспозвоночных преподают зельеварение для психологов... :)

Интересно, что в Германии есть два разных понятия: злоупотребление (чем?) и зависимость (от чего?). Причем это два разных диагноза и их не рекомендуется смешивать. Т.е. Heroinmissbrauch und -abhängigkeit переводится как злоупотребление героином и героиновая зависимость. А не просто "злоупотребление героином" и не "героиновая наркомания" - это два разных диагноза и их надо бы указать отдельно. То есть если я напишу "злоупотребление нарковеществами" (целевая аудитория не поймет, конечно), то получится, что я про зависимость ничего не сказал - половина перевода. В русском есть слово наркомания = зависимость от наркотиков; есть алкоголизм = зависимость от алкоголя. Есть злоупотребление алкоголем... Вот и тяжело свести все эти диагнозы в "пару слов".

Я так решил: будет "злоупотребление алкоголем и лекарствами (другие психотропные обычно не злоупотребляют, а сразу наркоманами становятся), наркомания (вот тут они, все остальные и сидят, а алкоголизм будем считать злоупотреблением алкоголем, хоть это и неверно с точки зрения DSM-IV и ICD10) и другие виды зависимости".

Под Suchtverhalten (кстати, само по себе уже непонятное понятие) понимается там чрезмерное увлечение азартными играми или сексом (т.е. зависимость, но не от психотропных веществ, а другие виды).

Мне кажется, что этот текст сам был переведен с английского. И там было что-то вроде "substance abuse and addiction".

 daydream

link 31.01.2009 10:55 
зависимость, по крайней мере, в немецком - это гораздо более широкое понятие, чем "злоупотребление алкоголем или нарковеществами".

есть Kaufsucht, Spielsucht, Waschsucht...

Suchtverhalten - это то "чрезмерное увлечение", которое ведет к "зависимости", или же симптом "зависимости".

 Erdferkel

link 31.01.2009 12:06 
"другиМИ психотропныМИ обычно не злоупотребляют, а сразу наркоманами становятся" - ну зачем же так уж сразу? не все те, кто в 70-е (да и позже) марихуаной баловались, наркоманами стали. Позлоупотребляли, да и перестали. А на колёса подсесть можно гораздо быстрее, чем на анашу. Так что в Вашем тексте явно злоупотребление и наркозависимость. Здесь вряд ли речь о Kaufsucht, Spielsucht, Waschsucht, т.к. это не зависимости, а неврозы навязчивых состояний - посмотрите в вики (адрес никак не запостить так, чтобы он открывался)

 SandWorm

link 31.01.2009 18:03 
EF, я знаю, что "ми". Я фразу раз пять перепечатывал, вот и получилось ... ни богу свечка ни черту кочерга.
ННС тоже могут усилиться от PTSD, рискованное сексуальное поведение ведь в тексте тоже упомянуто...

addiction с английского - пристрастие или зависимость, используется также и с играми и проч.

Тогда "другие виды зависимости" *игровая или сексуальная* подойдут в качестве перевода.

Насчет Substanzmissbrauch... пусть будет "алкоголизмом и наркоманией". У меня такое чувство, что психологи писали для непсихологов. Пытались выражаться попроще.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo