Subject: Substanzmissbrauch und Sucht psychol. Не пойму, ка это можно перевести.Контекст: Или же: |
ой, ошибочка: Не пойму как это можно парой слов перевести. Злоупотребление веществами? |
передозировка и зависимость |
не подходит: Передозировка - это Überdosis oder Vergiftung. :( Я написал "злоупотребление алкоголем, наркомания и другие виды зависимости". Но это не влезает в строчку. (оно конечно не страшно, там много чего в строчку не влезает), но вот как бы всё же покороче это написать? |
Missbrauch von Substanzen очень многозначительно - типа злоупотребление сами знаете чем :-) наркотически действующие вещества есть - тоже не очень коротко, но зато всеобъемлюще почему-то лекция на эту тему читается на кафедре беспозвоночных :-) http://biosoil.isu.ru/kafedra/invertebrata/program/narcology.htm |
EF, похоже, у них на кафедре беспозвоночных преподают зельеварение для психологов... :) Интересно, что в Германии есть два разных понятия: злоупотребление (чем?) и зависимость (от чего?). Причем это два разных диагноза и их не рекомендуется смешивать. Т.е. Heroinmissbrauch und -abhängigkeit переводится как злоупотребление героином и героиновая зависимость. А не просто "злоупотребление героином" и не "героиновая наркомания" - это два разных диагноза и их надо бы указать отдельно. То есть если я напишу "злоупотребление нарковеществами" (целевая аудитория не поймет, конечно), то получится, что я про зависимость ничего не сказал - половина перевода. В русском есть слово наркомания = зависимость от наркотиков; есть алкоголизм = зависимость от алкоголя. Есть злоупотребление алкоголем... Вот и тяжело свести все эти диагнозы в "пару слов". Я так решил: будет "злоупотребление алкоголем и лекарствами (другие психотропные обычно не злоупотребляют, а сразу наркоманами становятся), наркомания (вот тут они, все остальные и сидят, а алкоголизм будем считать злоупотреблением алкоголем, хоть это и неверно с точки зрения DSM-IV и ICD10) и другие виды зависимости". Под Suchtverhalten (кстати, само по себе уже непонятное понятие) понимается там чрезмерное увлечение азартными играми или сексом (т.е. зависимость, но не от психотропных веществ, а другие виды). Мне кажется, что этот текст сам был переведен с английского. И там было что-то вроде "substance abuse and addiction". |
зависимость, по крайней мере, в немецком - это гораздо более широкое понятие, чем "злоупотребление алкоголем или нарковеществами". есть Kaufsucht, Spielsucht, Waschsucht... Suchtverhalten - это то "чрезмерное увлечение", которое ведет к "зависимости", или же симптом "зависимости". |
"другиМИ психотропныМИ обычно не злоупотребляют, а сразу наркоманами становятся" - ну зачем же так уж сразу? не все те, кто в 70-е (да и позже) марихуаной баловались, наркоманами стали. Позлоупотребляли, да и перестали. А на колёса подсесть можно гораздо быстрее, чем на анашу. Так что в Вашем тексте явно злоупотребление и наркозависимость. Здесь вряд ли речь о Kaufsucht, Spielsucht, Waschsucht, т.к. это не зависимости, а неврозы навязчивых состояний - посмотрите в вики (адрес никак не запостить так, чтобы он открывался) |
EF, я знаю, что "ми". Я фразу раз пять перепечатывал, вот и получилось ... ни богу свечка ни черту кочерга. ННС тоже могут усилиться от PTSD, рискованное сексуальное поведение ведь в тексте тоже упомянуто... addiction с английского - пристрастие или зависимость, используется также и с играми и проч. Тогда "другие виды зависимости" *игровая или сексуальная* подойдут в качестве перевода. Насчет Substanzmissbrauch... пусть будет "алкоголизмом и наркоманией". У меня такое чувство, что психологи писали для непсихологов. Пытались выражаться попроще. |
You need to be logged in to post in the forum |