Subject: Прилагая, направляю Вам договор о съёме иногороднего жилья на время посещения мною курсов повышения квалификации Будьте любезны, прошу помочь с корректным переводом фразы с русского на немецкий:Прилагая, направляю Вам договор о съёме иногороднего жилья на время посещения мною курсов повышения квалификации. Первичный вариант перевода: anliegend überreiche ich Ihnen den (Миетвертраг) für die Dauer der Weiterbildungsmaßnahme von mir benötigter auswärtiger (auswärtigen?)Wohnung ... Mietvertrag /* куда верно поставить слово "Mietvertrag" ? /* |
Вы по эл.почте направляете? Тогда начните так: "Anbei der Mietvertrag..." или "Hiermit übersende ich Ihnen den Mietvertrag..." |
не эл.почте... Hiermit übersende ich Ihnen den Mietvertrag zur auswärtigen Wohnung, die ich für meine Weiterbildung benötige как нибудь так можно ? |
м.б. не hiermit, а anbei, als Anlage ? |
еще beiliegend |
по эл. почте Als Anlage sende ich Ihnen den Mietvertrag während meines Aufenthals in der Fortbildung |
а вот так корректно?: anbei übersende ich Ihnen den Mietvertrag über die für meinе Weiterbildung benötige auswärtige Unterbringung. |
benötigTe Unterbringung - это что и откуда взялось? если вы снимаете квартиру или комнату, так и пишите. если какое-то жилье, то Unterkunft, но оно может и под мостом оказаться ;) |
Вариант: anbei übersende ich Ihnen den Mietvertrag für die von mir für die Dauer der Weiterbildungsmaßnahme angemietete auswärtige Wohnung |
You need to be logged in to post in the forum |