Subject: Bedarfsverursacher Одно из тех слов, которые, видимо, в русском языке просто не существуют.в моей работе это встречается в данном контексте: еще вот гуглится То есть при речь идет о планировании потребностей в материальных ресурсах, а Bedarfsverursacher - причины всего этого |
потребители (товаров/поставок) ? |
Bedarfsverursacher = источник потрeбности |
"источник потрeбности" = Bedarfsquelle (было бы) -> как по русски, так и по немецки есть конструкт дикий, за уши притянутый и совершенно неудобоваримый. Aus gegebenem Anlass: |
коррИгирующий (хотя так обычно корсеты и бандажи называют) :-) sink, а чем в данном случае Verursacher отличается от Quelle? http://help.sap.com/saphelp_srm40/helpdata/ru/6c/26d53bd2176b35e10000000a11402f/content.htm По поводу словаря - на английском форуме обсуждают те же вопросы, загляните |
Ursache = причина Quelle = источник оно, конечно, похоже по смыслу (отдаленно), но все-таки не одно и то же |
sink, ну спасибо! сейчас запишу себе в словарик! а то я всё думаю, думаю, а оно вон оно чего такое! :-) |
ЕФ - в Вашей ссылке есть "история потребностей". по-моему вполне приемлемый вариант в обсуждаемом случае. "источник ПОСТАВКИ ДЛЯ потребностей" тоже есть. а вот "источника потребностей" не нашлось. может где и затесался, но не очень устойчиво. я дальше искать не буду. ок? ja.. ja.. |
Ребята, спасибо вам всем большое, я думаю, если в моем переводе, который является рекламной презентацией фирмы написать источник ПОСТАВКИ ДЛЯ потребностей, то клиент с производства точно ничего не поймет. я это слово вообще убрала, будем ждать, когда все эти термины к нам придут |
You need to be logged in to post in the forum |