DictionaryForumContacts

 Lawanda

link 30.01.2009 7:37 
Subject: Bedarfsverursacher
Одно из тех слов, которые, видимо, в русском языке просто не существуют.

в моей работе это встречается в данном контексте:
Im Regelfall werden die Bedarfsverursacher, also die Kundenaufträge, Baugruppen, Aufträge
oder Arbeitsfolgen nach dem MRP-Lauf (Material Requirement Planning) an die Feinplanung
übergeben.

еще вот гуглится
Bedarfsverursacher sind z.B. (Aus-)Lieferung, Planprimärbedarf, Reservierungen, Kundenaufträge usw. welche einen Warenabgang zur Folge haben

То есть при речь идет о планировании потребностей в материальных ресурсах, а Bedarfsverursacher - причины всего этого
ничччего не понимаю
Пожалуйста, помогите перевести. Может и не надо вовсе переводить, а просто оставить перечисления, которые далее идут....

 sink

link 30.01.2009 8:03 
потребители (товаров/поставок) ?

 Bedrin

link 30.01.2009 8:11 
Bedarfsverursacher = источник потрeбности

 sink

link 30.01.2009 10:17 
"источник потрeбности" = Bedarfsquelle (было бы) -> как по русски, так и по немецки есть конструкт дикий, за уши притянутый и совершенно неудобоваримый.

Aus gegebenem Anlass:
просматривая некоторые дополнения в словаре Мултитрана, ужасаюсь и расстраиваюсь. и вот теперь напрашивается вопрос: как быть с неточными, откровенно неправильными и прочими, сбивающими с толку дополнениями недобросовестных пользователей? есть здесь какой-нибудь охранительный и коррегирующий "орган"? ведь пользователь, в языке девственный, принимает всё, что в словаре найдет за чистую монету.

 Erdferkel

link 30.01.2009 10:40 
коррИгирующий (хотя так обычно корсеты и бандажи называют) :-)
sink, а чем в данном случае Verursacher отличается от Quelle?
http://help.sap.com/saphelp_srm40/helpdata/ru/6c/26d53bd2176b35e10000000a11402f/content.htm
По поводу словаря - на английском форуме обсуждают те же вопросы, загляните

 sink

link 30.01.2009 11:00 
Ursache = причина
Quelle = источник

оно, конечно, похоже по смыслу (отдаленно), но все-таки не одно и то же

 Erdferkel

link 30.01.2009 11:08 
sink, ну спасибо! сейчас запишу себе в словарик! а то я всё думаю, думаю, а оно вон оно чего такое! :-)

 sink

link 30.01.2009 11:14 
ЕФ - в Вашей ссылке есть "история потребностей". по-моему вполне приемлемый вариант в обсуждаемом случае.
"источник ПОСТАВКИ ДЛЯ потребностей" тоже есть. а вот "источника потребностей" не нашлось. может где и затесался, но не очень устойчиво. я дальше искать не буду. ок?

ja.. ja..
machen Sie sich weiter ueber mich lustig... :o)

 Lawanda

link 30.01.2009 11:26 
Ребята, спасибо вам всем большое,
я думаю, если в моем переводе, который является рекламной презентацией фирмы написать источник ПОСТАВКИ ДЛЯ потребностей, то клиент с производства точно ничего не поймет.
я это слово вообще убрала, будем ждать, когда все эти термины к нам придут

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo