DictionaryForumContacts

 Tatsh

link 29.01.2009 19:07 
Subject: пункт из договора
Осуществлять организацию выступлений Артиста через выбранные на свое
усмотрение Продюсера согласно самостоятельно разработанным графикам и
маршрутам, с- привлечением помощи третьих лиц на возмездной или
безвозмездной основе.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, с чем в данном предложении согласоются "выбранные на свое усмотрение Продюсера"? - перечитываю уже несколько раз и никак не могу понять смысл
Заранее большое спасибо

 ВиталийРудер

link 29.01.2009 19:51 
может "выбранного"?

 spirito

link 29.01.2009 20:18 
если это перевод с немецкого,то тогда в данном случае "выбранные" относится к выступлениям артиста...

 Tatsh

link 29.01.2009 20:20 
да нет, это оригинал, который как раз на немецкий перевести надо

 Tatsh

link 29.01.2009 20:21 
да, и все это относится к тому, на что у Продюсера есть исключительные права

 tchara

link 29.01.2009 22:13 
***Осуществлять организацию выступлений Артиста через выбранные на свое
усмотрение Продюсера***

грамматика никакая, но я бы понял, что это продюсер на свое усмотрение все выбирает

 Erdferkel

link 29.01.2009 22:19 
Что хотел (да не смог) сказать аффтар, можно только догадываться...
Осуществлять организацию выступлений Артиста с выбираемыми на усмотрение Продюсера самостоятельно разработанными графиками и маршрутами, с привлечением помощи третьих лиц на возмездной или безвозмездной основе.

 fekla

link 30.01.2009 10:02 
с выбираемыми на усмотрение - лучше с правом/возможностью/ выбора...

 Erdferkel

link 30.01.2009 10:09 
тогда придется писать "с правом единоличного выбора Продюсером", что вроде тоже не элегантнее :-)

 fekla

link 30.01.2009 10:09 
ЭФ! сорри, я стала плёхо читать на родном языке!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo