DictionaryForumContacts

 shiva

link 29.01.2009 14:41 
Subject: СООО
Добрый день! Кому встречался немецкий аналог СООО? Есть ООО - общество с ограниченной ответственностью - GmbH, а СООО - это совместное ООО. И что же получается в немецком?

 tchara

link 29.01.2009 14:44 
хе-хе, опять снова...

ООО по немецки будет ООО, а никак не GmbH. А GmbH на русском будет ГмбХ.

SOOO

 shiva

link 29.01.2009 14:51 
Пардон, что снова...
В Германии в университете учили писать, например:

GmbH "Roga i kopyta, OOO".

и по русс., например:

ООО "Макс унд Мориц, ГмбХ"

Типа объяснение вида деятельности и соответств. аббревиатура как часть названия.

 Gajka

link 29.01.2009 14:54 
Это в каком университете Германии так учили?

 shiva

link 29.01.2009 14:56 
Гумбольдт...

 tchara

link 29.01.2009 14:57 
***В Германии в университете учили писать***

скорее, так кто-то учился просто, учили-то, наверянка, иначе:-)

 Gajka

link 29.01.2009 14:58 
А они Вам не рассказывали, что это абсолютно разные правовые формы?

 shiva

link 29.01.2009 14:59 
Я прогуглила, такое тоже встречается часто:

"ООО "Арт-Плюс ГМБХ"

Входит в состав крупного холдинга с многопрофильной деятельностью- от инвестиций до закупок и поставок товаров различного назначения. В сфере торговли фирма работает более 10 лет, с 2000-го года является членом Российского Зернового Союза (свидетельство №197)."

http://www.artplus.ru/

 tchara

link 29.01.2009 15:01 
Шива, Вы гуглить умеете? Круто!
Тогда прочитайте, что написано:

http://de.wikipedia.org/wiki/GmbH#L.C3.A4nder_weltweit

 shiva

link 29.01.2009 15:07 
"скорее, так кто-то учился просто, учили-то, наверянка, иначе:-)"

нууу, на оскорбления я точно не собиралась нарываться.

Если бы себя считала научившейся ученой, то не обращалась бы за помощью.
Ладно, ок, такую информацию можно подтвердить надежными источниками. Я посмотрю и чья бы правда не была, напишу.

У меня принципов нет по этому поводу, я просто хочу знать как правильно. А то, что формы правовые разные - это ясно. Просто как-то их и объяснять приходится иногда. Некоторые документы могли бы состоять из сплошной транскрипции или транслитерации, в лучшем случае сносок к ним.

 tchara

link 29.01.2009 15:08 
Шива, в моей ссылке стоит список аналогичных ГмбХ в разных странах мира. вместе с соответствующими сокращениями.
Их и надо использовать при переводе, а не заменять иностранные понятия русскими:-)

 tchara

link 29.01.2009 15:09 
то бишь в переводе на русский должно стоять:
ГмбХ, Лтд., и прочее.
Равно как и русские правовые формы транслитерируются при переводе, а не переводятся.
"Roga i Kopyta" OOO (OAO, SAO) и прочее

 shiva

link 29.01.2009 15:14 
о да, спасибо, я умею гуглить....
"и на машинке строчить"
Линк с википедии и что? Мне кажется Вы не поняли вопрос. Нет, я его неверно сформулировала. Спросить стоило: встречался ли кому-то дословный перевод, типа "gemeinsame GmbH" что звучит само по себе тупо.
Ладно, извините, что я обратилась в форум и спасибо за старания

 Gajka

link 29.01.2009 15:14 
"Ладно, ок, такую информацию можно подтвердить надежными источниками. Я посмотрю и чья бы правда не была, напишу"

Спасибо:)) Мы уже здесь собаку съели:))

Вот такую жирную:

 tchara

link 29.01.2009 15:16 
***Спросить стоило: встречался ли кому-то дословный перевод, типа "gemeinsame GmbH" что звучит само по себе тупо.***

конечно тупо, ибо писать следует:
SOOO (gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung). Сокращения GmbH тут следует всячески избегать

 Gajka

link 29.01.2009 15:20 
Я бы добавила RUSSISCHE gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung (SOOO) или gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung russischen Rechts (SOOO)

 tchara

link 29.01.2009 15:22 
не обязательно русское, в Белоруссии тоже такое есть:-)

 ElenaR

link 29.01.2009 15:26 
А почему совместное предприятие не Joint Venture? http://de.wikipedia.org/wiki/Joint_Venture

 Gajka

link 29.01.2009 15:26 
Тогда надо добавлять соотвессно;)

 shiva

link 29.01.2009 15:26 
tchara,

я согласна, что сокращение писать не стоит. Я его написала в вопросе думая не об этом, а о "gemeinsame". Моя ошибка, недоразумение. И я верю Вам, что Вы съели собаку.

 tchara

link 29.01.2009 15:28 
я, хоть собак и люблю меньше, чем кошек, но их все не ем:-)
просто вопрос повторяется уж очень регулярно...

 shiva

link 29.01.2009 15:32 
Gajka,

спасибо, это меня и интересовало "gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung (SOOO)".
tchara права, такое и в Белоруссии есть. У меня документ из Белоруссии. Зависит от документа, стоит ли уточнять. В моем случае нет необходимости, так-как все дорогу идет речь об этом белорусском обществе. Но совет дельный.

 Gajka

link 29.01.2009 15:36 
shiva, из моего ответа Вы выпустили самое главное:(( А à выделила большими буквами. Нужно добавлять, о какой стране идёт речь, т. к. правовая сторона вопроса везде отличается. Как минимум один первый раз (или дать сноску "примечание переводчика").

 Gajka

link 29.01.2009 15:36 
shiva, из моего ответа Вы выпустили самое главное:(( А à выделила большими буквами. Нужно добавлять, о какой стране идёт речь, т. к. правовая сторона вопроса везде отличается. Как минимум один первый раз (или дать сноску "примечание переводчика").

 Gajka

link 29.01.2009 15:37 
Икаю...

 shiva

link 29.01.2009 15:39 
tchara,
да, это не Вы, это Gajka съела собаку.
Мне кажется, что вопросы повторяются неспроста. Значит ответы неоднозначны, или контексты. Как я уже сказала, меня интересовал момент с "совместным", поэтому я даже не думала, что такая дисскусия о форме написания возникнет. Просто Gesellschaft сам по себе "совместный", а то, что тут подразумевается международ. по слову "совместный" не понять. Я и не искала ООО и прочее.

 tchara

link 29.01.2009 15:44 
ну вот пусть она ими и питается. Гайка, кстати, великолепно готовит:-)

Здесь не ответы неоднозначны, а просто это заблуждение очень широко сидит, вот каждый и мнит себя спецом. Или как говаривали в Киеве: каждая жаба мнит себя подводной лодкой.
Это не наезд и ничего личного, просто фраза запомнилась:-))

в России есть, еще например, Общество с дополнительной ответственностью: Gesellschaft mit zusätzlicher Haftung.
Мало ли чего каждая страна навыдумывает...

 shiva

link 29.01.2009 15:49 
Об этом-то и речь, как это сказать...
А насчет "жаб" и "спецов" я объяснила, что не обращалась бы за помощью, если бы в ней не нуждалась...

Спасибо за конструктивную беседу!

 tchara

link 29.01.2009 15:54 
по-моему, я переборщил с цитатой из Киева про подводную лодку. Это было недопустимо с моей стороны, сорри. Никого не хотел задеть.

Кстати, я это он:-)

 shiva

link 29.01.2009 16:00 
Вот и познакомились;)

 sascha

link 29.01.2009 18:05 
такое и в Белоруссии есть. У меня документ из Белоруссии.

Мне даже кажется что это специфическая белорусская форма, по крайней мере все ссылки на "совместное общество с ограниченной ответственностью" (которые просмотрел) на белорусские совместные предприятия. Если "переводить", то как уже было сказано SOOO, а если пояснять что это примерно значит, то может быть сказать

GmbH-ähnliche Rechtsform für Joint-Ventures (in Belarus)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo