Subject: СООО Добрый день! Кому встречался немецкий аналог СООО? Есть ООО - общество с ограниченной ответственностью - GmbH, а СООО - это совместное ООО. И что же получается в немецком?
|
хе-хе, опять снова... ООО по немецки будет ООО, а никак не GmbH. А GmbH на русском будет ГмбХ. SOOO |
Пардон, что снова... В Германии в университете учили писать, например: GmbH "Roga i kopyta, OOO". и по русс., например: ООО "Макс унд Мориц, ГмбХ" Типа объяснение вида деятельности и соответств. аббревиатура как часть названия. |
Это в каком университете Германии так учили? |
Гумбольдт... |
***В Германии в университете учили писать*** скорее, так кто-то учился просто, учили-то, наверянка, иначе:-) |
А они Вам не рассказывали, что это абсолютно разные правовые формы? |
Я прогуглила, такое тоже встречается часто: "ООО "Арт-Плюс ГМБХ" Входит в состав крупного холдинга с многопрофильной деятельностью- от инвестиций до закупок и поставок товаров различного назначения. В сфере торговли фирма работает более 10 лет, с 2000-го года является членом Российского Зернового Союза (свидетельство №197)." |
Шива, Вы гуглить умеете? Круто! Тогда прочитайте, что написано: |
"скорее, так кто-то учился просто, учили-то, наверянка, иначе:-)" нууу, на оскорбления я точно не собиралась нарываться. Если бы себя считала научившейся ученой, то не обращалась бы за помощью. У меня принципов нет по этому поводу, я просто хочу знать как правильно. А то, что формы правовые разные - это ясно. Просто как-то их и объяснять приходится иногда. Некоторые документы могли бы состоять из сплошной транскрипции или транслитерации, в лучшем случае сносок к ним. |
Шива, в моей ссылке стоит список аналогичных ГмбХ в разных странах мира. вместе с соответствующими сокращениями. Их и надо использовать при переводе, а не заменять иностранные понятия русскими:-) |
то бишь в переводе на русский должно стоять: ГмбХ, Лтд., и прочее. Равно как и русские правовые формы транслитерируются при переводе, а не переводятся. "Roga i Kopyta" OOO (OAO, SAO) и прочее |
о да, спасибо, я умею гуглить.... "и на машинке строчить" Линк с википедии и что? Мне кажется Вы не поняли вопрос. Нет, я его неверно сформулировала. Спросить стоило: встречался ли кому-то дословный перевод, типа "gemeinsame GmbH" что звучит само по себе тупо. Ладно, извините, что я обратилась в форум и спасибо за старания |
"Ладно, ок, такую информацию можно подтвердить надежными источниками. Я посмотрю и чья бы правда не была, напишу" Спасибо:)) Мы уже здесь собаку съели:)) Вот такую жирную: |
***Спросить стоило: встречался ли кому-то дословный перевод, типа "gemeinsame GmbH" что звучит само по себе тупо.*** конечно тупо, ибо писать следует: |
Я бы добавила RUSSISCHE gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung (SOOO) или gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung russischen Rechts (SOOO) |
не обязательно русское, в Белоруссии тоже такое есть:-) |
Тогда надо добавлять соотвессно;) |
tchara, я согласна, что сокращение писать не стоит. Я его написала в вопросе думая не об этом, а о "gemeinsame". Моя ошибка, недоразумение. И я верю Вам, что Вы съели собаку. |
я, хоть собак и люблю меньше, чем кошек, но их все не ем:-) просто вопрос повторяется уж очень регулярно... |
Gajka, спасибо, это меня и интересовало "gemeinsame Gesellschaft mit beschränkter Haftung (SOOO)". |
shiva, из моего ответа Вы выпустили самое главное:(( А à выделила большими буквами. Нужно добавлять, о какой стране идёт речь, т. к. правовая сторона вопроса везде отличается. Как минимум один первый раз (или дать сноску "примечание переводчика"). |
shiva, из моего ответа Вы выпустили самое главное:(( А à выделила большими буквами. Нужно добавлять, о какой стране идёт речь, т. к. правовая сторона вопроса везде отличается. Как минимум один первый раз (или дать сноску "примечание переводчика"). |
Икаю... |
tchara, да, это не Вы, это Gajka съела собаку. Мне кажется, что вопросы повторяются неспроста. Значит ответы неоднозначны, или контексты. Как я уже сказала, меня интересовал момент с "совместным", поэтому я даже не думала, что такая дисскусия о форме написания возникнет. Просто Gesellschaft сам по себе "совместный", а то, что тут подразумевается международ. по слову "совместный" не понять. Я и не искала ООО и прочее. |
ну вот пусть она ими и питается. Гайка, кстати, великолепно готовит:-) Здесь не ответы неоднозначны, а просто это заблуждение очень широко сидит, вот каждый и мнит себя спецом. Или как говаривали в Киеве: каждая жаба мнит себя подводной лодкой. в России есть, еще например, Общество с дополнительной ответственностью: Gesellschaft mit zusätzlicher Haftung. |
Об этом-то и речь, как это сказать... А насчет "жаб" и "спецов" я объяснила, что не обращалась бы за помощью, если бы в ней не нуждалась... Спасибо за конструктивную беседу! |
по-моему, я переборщил с цитатой из Киева про подводную лодку. Это было недопустимо с моей стороны, сорри. Никого не хотел задеть. Кстати, я это он:-) |
Вот и познакомились;) |
такое и в Белоруссии есть. У меня документ из Белоруссии. Мне даже кажется что это специфическая белорусская форма, по крайней мере все ссылки на "совместное общество с ограниченной ответственностью" (которые просмотрел) на белорусские совместные предприятия. Если "переводить", то как уже было сказано SOOO, а если пояснять что это примерно значит, то может быть сказать GmbH-ähnliche Rechtsform für Joint-Ventures (in Belarus) |
You need to be logged in to post in the forum |