Subject: auf Christus hin und von Christus her deuten уважаемые коллеги, как бы это поточнее сформулировать по-русски? заранее спасибо.Themen, die besonderer Aufmerksamkeit bedurften, betrafen einerseits die Auslegung und Anwendung urchristlicher Bekenntnissätze, andererseits die Interpretation der heiligen Schriften, die auf Christus hin und von Christus her zu deuten waren. |
Вариант: касались такого толкования священных книг, которое заключалось бы в поисках каких-либо указаний на Христа, или же их толкования в духе христианского учения |
ммм. смысл верный, ищем покомпактнее :) |
проблема в том, что при "понятном" переводе на рус. теряется личность Христа - заменяется "учением" и т.п. :( |
а если просто "в духе Христа"? |
смысл лучше всего отражает ваш первый вариант, но долог :( |
А если в тексте взять в кавычках "к Христу или от Христа" и сделать разъясняющую более подробную сноску "т.е...."? |
наверное, так и придется. спасибо, ЭФ, за ваши смелые предложения :) |
You need to be logged in to post in the forum |