|
link 28.01.2009 11:02 |
Subject: Nischenbereich econ. Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:Gerade in diesem Nischenbereich der Modernisierungsmassnahmen in bestehenden Aluminium – Schmelz- und Giessereiwerken sind individuelle Lösungen gefragt. Заранее спасибо! |
Примерно: И именно в этой сфере, представляющей собой нишу в ... Или Именно для заполнения этого вакуума в ... |
1) Именно (непосредственно) в этой рыночной нише ... 2) Именно (непосредственно) в этой нише рынка ... |
Nischenbereich DER Modernisierungsmassnahmen не равно "рыночной нише/ нише рынка" |
|
link 28.01.2009 11:32 |
Спасибо! |
|
link 28.01.2009 11:33 |
Может быть, с учётом последнего предложения, правильно было бы перевести так: Именно в этой рыночной нише – в области модернизации уже имеющихся плавильных и литейных агрегатов для алюминия – востребованы индивидуальные решения и основополагающее тесное сотрудничество с пользователем агрегата. |
"основополагающее" лучше бы не надо, м.б. постоянное? |
|
link 28.01.2009 12:06 |
Спасибо, Erdferkel, но я уже отправила заказчику, срочно требующего перевод, "основополагающее"! В оригинале стоит "grundlegend"... |
|
link 28.01.2009 12:07 |
Ой, конечно, "требующему"... |
You need to be logged in to post in the forum |