DictionaryForumContacts

 Victorian

link 27.01.2009 22:17 
Subject: помощь на ночь глядя
Уважаемые коллеги,
срочный перевод, (немецкий не основной). Кому не трудно, найдите 2-3 самые грубые ошибки в тексте ниже. Сам уже не в состоянии после раб. дня. Заранее спасибо.
Gegebene Anempfehlung ist abgeliefert ХХХХ, durcharbeitet in “Klub der Amateure der Beförderungsmittel” GmbH von 29.06.06 bis zum heutigen Zeitpunkt. Anfing ihrige Arbeittätigkeit mit Amt des Kellners.
Bekundet kommunikabel'nye Fähigkeiten und verantwortliches Verhalten zu Arbeiten, durch 12 Monate sie war übersetzt in Amt des Managers. Natalja aufkam für Organisation der Abgabe der Ablösungen der all Truppen (Bewachung, Ablegeraum, Bar, Küche, Kellner, posudomoyschicy); sie führte andauernde Kontrolle der Lauterkeit und Ordnung in all Lokalen. Außerdem, Funktionen ХХХХХ N.S. schalteten Unterricht und Versuch des Arbeitens der Kellner, Versorgung der Komfortsausstattung in Klub (Licht, Hall, Einrichtung, Fieber), andauernde Kontrolle hinter Austeilung an Küche und zu Gutsherren, Zeit der Aufgabe der Schüsseln, Bedienung in Halle. Arbeiten außer Halle - Suche der mehr vorteihaften Lieferanten, Ausarbeitung treningov des Personals, Kompetenz der Abrechnungen vor Beköstigungen, Suche und Hinzuziehung der neuen Gäste: avtolyubiteli, Bahnrennfahrer, Kraftklubs und Autoklubs. Sie spukt eigenstaatlicher und disziplinierter Arbeiter mit hocher Effektivität der Arbeit.
Natalja benützte Achtung bei Mitarbeitern des Klubs. Sie versorgte notwendige Anführung und Unterricht der Mitarbeiter, sowie Auflösung der komplexen Aufgaben po Organisation des Arbeitens in Halle. Ich anbefehlt ХХХХХ N.S. als tüchtiger und verantwortlicher Arbeiter.

 tchara

link 27.01.2009 22:25 
здесь в каждой строчке по несколько грубых ошибок. Порой даже не догадаться так сразу, о чем речь.

давайте лучше русский текст сюда

 Erdferkel

link 27.01.2009 22:27 
Если начать сначала:
1. Klub der Amateure der Beförderungsmittel
2. Anfing ihrige Arbeittätigkeit mit Amt des Kellners.
3. Bekundet kommunikabel'nye Fähigkeiten
далее идут не менее грубые 4, 5, 6 и так далее
самые впечатляющие:
Licht, Hall, Einrichtung, Fieber
Sie spukt eigenstaatlicher und disziplinierter Arbeiter mit hocher Effektivität der Arbeit.
Привет от Промта?

 Erdferkel

link 27.01.2009 22:28 
tchara, Вы будете переводить?

 tchara

link 27.01.2009 22:31 
дак я быть может и перевел бы, но я не все понимаю, что хотелось сказать. А писать все возможные варианты не тянет.
а Вы?

 tchara

link 27.01.2009 22:32 
а вот это мне даже понравилось:-)

***Sie spukt eigenstaatlicher und disziplinierter Arbeiter mit hocher Effektivität der Arbeit.***
mit hoher Effektivität spucken

 marinik

link 27.01.2009 22:33 
Victorian, мы тоже вроде как работали, некоторые целый день.
Учение свет, а неучение чуть свет и на работу:-(

 Erdferkel

link 27.01.2009 22:38 
А я и не перевела бы. Что значит срочный перевод? как можно браться за перевод на немецкий!!! с таким знанием языка? достало уже где-то. Я на эту тему даже на итальянском форуме тявкнула :-)
Sie spukt лучше, чем spuckt, - она ночами привидением бродит по этому клубу любителей быстрой езды вся в температуре :-)

 sascha

link 27.01.2009 22:40 
Erdferkel, побойтесь бога, какой же ПРОМТ переведет скучное общество автолюбителей как Klub der Amateure der Beförderungsmittel :)

Нет, я понимаю, человек честно сказал, что немецкого..., что это не его конек, поэтому иронизировать неуместно. Но уж больно сочные выражения получились. Avanti Amateure :)

 tchara

link 27.01.2009 22:47 
дак Саша вместо поучений возьмите и переведите

 Erdferkel

link 27.01.2009 22:53 
tchara, не подначивайте! этот перевод - как если бы я взялась шить модельное платье, исходя из уроков домоводства в седьмом классе. Вот и в этом переводе рукав посреди спины оказался. Только я же шить не берусь, хотя тоже срочный заказ может быть

 tchara

link 27.01.2009 23:15 
что-н. в этом духе.

Das vorliegende Zeugnis (Empfehlungsschreiben, Beurteilung) ist an Frau XXX ausgestellt, die im Club "..." GmbH seit dem... tätig ist. Sie fing bei uns als Kellnerin an.
Sie zeichnete sich durch kommunikative Fähigkeiten und verantwortliches Verhalten in ihrer Arbeit aus. Nach 12 Monaten wurde sie als Managerin eingesetzt. Sie war für die Organisation des Einsatzes des Personals in allen Abteilungen (Einlasskontrolle, Garderobe, Bar, Küche, Speiseausgabe und Spülhilfe) verantwortlich. Sie hat regelmäßig die Lautstärke der Musik und die Ordnung in den Lokalen kontrolliert. Außerdem gehörte zu ihren Aufgaben die Unterrichtung und Anleitung der Kellner, die Funktionsfähigkeit der Klubausstattung (в скобках à не шибко понял), die regelmäßige Kontrolle der Ausgabe in der Küche, die Kommunikation mit den Lieferanten, die Ausgabe der Schlüssel zu bestimmter Zeit, die Kontrolle der Bedienung in der Halle. Sie war auch im Aussenbereich eingesetzt: Suche nach neuen Lieferanten, Trainings für das Personal, Abwicklung der Rechnungen, Gewinnung von neuen Gästen: не понял.
Sie hat ihre Arbeit eingeständig, diszipliniert und mit hoher Effektivität durchgeführt.
Sie wurde von allen Mitarbeitern des Clubs respektiert. (по-моему, повторение того, что уже было).
Ich habe sie als gewissenhafte und verantwortliche Mitarbeiterin zu schätzen gelernt.

 sascha

link 27.01.2009 23:20 
tchara -- действительно, к чему поучения? :-)

 Mumma

link 27.01.2009 23:21 
tschara, сейчас Вас опять ангелом назовут!

 Erdferkel

link 27.01.2009 23:23 
"ist an Frau XXX ausgestellt" ангелы не пишут - хмуро заметил Erdferkel и пошёл в норку...

 inscius

link 27.01.2009 23:26 
Cаша,

я хоть и не страдал, как, к примеру, некоторые, но мне все же тересно было, где Вы пропадали.... :-)

 tchara

link 27.01.2009 23:32 
ангелы говорят на altbackenes Deutsch.

возьмите лучше für Frau ausgestellt

 inscius

link 27.01.2009 23:42 
Чара,

а если à "altbacken" не признаю.. - хэто очень плохо?

 Victorian

link 28.01.2009 7:56 
Благодарю всех. Особенно tchara.Мнение Erdferkel справедливо...
Но ... Такая уж ситуация....
Представьте: я хороший сапожник (переводчик английского), а меня просят срочно сшить модельное платье, на что я отказываюсь наотрез. Но, все равно, меня очень просят сшить, говоря при этом - ведь вы же шить умеете (переводить), а специалиста по платьям у нас нет сейчас, и нас устроит любая работа. Пусть рукав посреди спины и другие огрехи. Нас это устроит. Я еще раз предупреждаю: именно так и получится. Шить то я умею хорошо, но у этого платья смогу только пуговицы пришить хорошо...

Ответ мне: Хотя бы и так.

Вот такие дела.
Спасибо еще раз, что помогли пришить "рукав поближе к нужному месту". Если будут вопросы с шитьем сапог (по английскому), обращайтесь.

Хорошего дня. :)

 sascha

link 28.01.2009 8:16 
Действительно иногда бывает сложно -- сказать нет, когда надо сказать нет. Это не только с переводами так, по себе знаю.

 Erdferkel

link 28.01.2009 8:59 
Интересный заказчик, которому для соискателя сгодится характеристика с рукавом посреди спины :-)

 tchara

link 28.01.2009 9:04 
интересно, а заказчиком являлась сама Наталья или нет?

 Erdferkel

link 28.01.2009 9:09 
Если она, то тем более интересно, - с такой характеристикой в немецкую фирму заявиться, где "Lauterkeit und Ordnung in all Lokalen"! :-)

 tchara

link 28.01.2009 9:15 
ну вот сечас смайлики выглядят более-менее убедительно:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo