DictionaryForumContacts

 tane4ka

link 27.01.2009 19:15 
Subject: Platzverbot police
2. Abschnitt: Besondere Befugnisse
§ 34 Auskunftsverlangen
§ 35 Identitätsfeststellung
§ 35a Identitätsausweis
§ 36 Platzverbot

 Icequeen_de

link 27.01.2009 19:38 
Unter einem Platzverbot (= Platzverweis) versteht man eine Anordnung der Polizei, mittels derer eine Person zur Abwehr einer Gefahr vorübergehend von einem Ort verwiesen oder ihr vorübergehend das Betreten eines Ortes verboten wird.

 Queerguy

link 27.01.2009 19:43 
Запрет на пребывание

vgl.: http://www.google.de/search?hl=de&q=Запрет+РЅР°+пребывание&meta=

PS: Странно, что этот такой популярный термин еще не отражен в словарях

 Icequeen_de

link 27.01.2009 19:44 
Queerguy, в Ваших силах это изменить ;-)

 Queerguy

link 27.01.2009 19:48 
Моя скромность не позволяет мне этого сделать :)

 Icequeen_de

link 27.01.2009 19:53 
И совершенно напрасно!

 Queerguy

link 27.01.2009 20:12 
Ну вот, Icequeen_de, ich habe es getan!
Гонорар будем делить пополам :)

 Icequeen_de

link 27.01.2009 20:28 
;-))))
Как раз вчера переводила фразу: "Прибыль разделялась по мере участия сторон."

 Queerguy

link 27.01.2009 20:42 
Хорошая фраза, жалко только что виртуальная :)

 Erdferkel

link 27.01.2009 21:51 
"по мере участия" как-то странно звучит... сторона денёк поучаствовала - получила кусочек прибыли, потом ещё недельку - и ещё кусочек :-)
пропорционально участию м.б.?

 sascha

link 27.01.2009 22:14 
У аскера, кстати, судя по номерам параграфов, Platzverbot подразумевается не в смысле Platzverweis, а в "австрийском значении", как закрытие определенной территории для свободного доступа:

Platzverbot

§ 36. (1) Ist auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen, es werde
an einem bestimmten Ort eine allgemeine Gefahr für Leben oder Gesundheit mehrerer Menschen oder für Eigentum oder Umwelt in großem Ausmaß entstehen, so hat die Sicherheitsbehörde das Betreten des Gefahrenbereiches und den Aufenthalt in ihm mit Verordnung zu verbieten und die Nichtbefolgung als Verwaltungsübertretung zu erklären.
(SPG Sicherheitspolizeigesetz)

Википедия приводит и пример:

 Icequeen_de

link 28.01.2009 7:38 
Erdferkel, это оригинал, так что претензии не ко мне! ;-))

 Queerguy

link 28.01.2009 8:10 
@ sascha
А русский вариант для австрийского толкования какой тогда можно предложить?
(запрет доступа/запрет на доступ...?)

 Queerguy

link 28.01.2009 8:16 
@ sascha
Всё-таки перечисленный ряд пунктов (Identitätsausweis, - feststellung...) скорее наводят на мысль, что всё же здесь идет речь о наложении на какое-либо лицо запрета на пребывание где-либо.

@ Icequeen_de
А Вы как думаете?

 Icequeen_de

link 28.01.2009 8:21 

 sascha

link 28.01.2009 8:38 
Но это же не просто ряд пунктов, это очевидно названия параграфов закона, у аскера даже и номера этих параграфов в явном виде приведены. Я же просто привел текст самого этого §36.

Кстати, австрийское законодательство наверняка уже переводилось на русский, хорошо бы просто посмотреть, как в "общепринятом" переводе называется этот параграф.

ЗЫ Кстати, танцы с бубном и удалением кукиз, перезапусками, сменами браузеров и т.д. и т.п. продолжают пока продолжаться.

 ElenaR

link 28.01.2009 8:43 
Насколько мне известно, SPG на русском нет.:(
http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitspolizeigesetz_(Г–sterreich)

 ElenaR

link 28.01.2009 8:48 
А вот еще кое-что об этом законе, если интересно: http://www.quintessenz.at/d/000100004099

 Queerguy

link 28.01.2009 9:11 
И всё же в этом австрийском законе говорится о личностях, которые могут представлять опасность для окружающих и применяемых к ним мерам.

Wenn ein Mensch (...) unter Anwendung von Gewalt (...) gegen ein Betretungsverbot (...) verstoßen hat, sind die Sicherheitsbehörden ermächtigt, ihm mit Bescheid aufzuerlegen, zu einem bestimmten Zeitpunkt in unmittelbarem Zusammenhang mit einer bestimmten Sportgroßveranstaltung bei der Sicherheitsbehörde oder einem Polizeikommando persönlich zu erscheinen und ihn nachweislich über rechtskonformes Verhalten zu belehren,

...Präventive Maßnahmen: „Meldeauflage, Belehrung, zwangsweise Vorführung und präventive Anhaltung“

 ElenaR

link 28.01.2009 9:42 
Да, конечно.

 sascha

link 28.01.2009 9:48 
Но это же цитата, во-первых, не из того параграфа, о котором нас спрашивают. Во-вторых, в ней говорится о мерах по отношению к человеку, нарушившему Betretungsverbot, но не говорится о том, что сам этот Betretungsverbot выносился для этого конкретно человека.

Интересно, кстати, что в связи с этими поправками заголовок параграфа 36 звучит теперь не Platzverbot, а Schutzzone, что подчеркивает ее общий, а не индивидуальный характер.

И еще одно, по мелочи: вы опустили части цитаты так, что исказился смысл: получилось что речь о человеке, который нарушил Betretungsverbot с применением насилия, в оригинале этого нет. Это для нашего вопроса непринципиально, но все же это две разницы.

 Queerguy

link 28.01.2009 10:07 
Цитата именно из того параграфа. А опустил я места, чтобы выбрать квинтэссенцию и не грузить полным текстом форум.

Пожалуйста, полная цитата:

Wenn ein Mensch im Zusammenhang mit einer nicht länger als zwei Jahre zurückliegenden Sportgroßveranstaltung
1. unter Anwendung von Gewalt einen gefährlichen Angriff gegen Leben, Gesundheit oder fremdes Eigentum begangen oder im Ausland einen vergleichbaren Sachverhalt verwirklicht hat, oder...

Куда же еще опасней? :)

Вот тогда еще одна цитата:
Menschen, die Verwaltungsübertretungen nach §§ 81 oder 82 oder nach dem Pyrotechnikgesetz in unmittelbarem Zusammenhang mit Sportgroßveranstaltungen begangen haben, und von denen aufgrund bestimmter Tatsachen anzunehmen ist, dass sie auch in unmittelbarem Zusammenhang mit künftigen Sportgroßveranstaltungen solche Verwaltungsübertretungen begehen werden, können von der Sicherheitsbehörde vorgeladen werden, um über das rechtskonforme Verhalten bei solchen Veranstaltungen nachweislich belehrt zu werden.

Да я не против Вашего мнения. Вы полностью правы.
Просто я, прочитав этот закон (любезно присланный Еленой), понял, что там против потенциальных опасных личностей меры предусматриваются.

 sascha

link 28.01.2009 10:25 
Смотрите, в оригинале, в полной цитате:

1. unter Anwendung von Gewalt einen gefährlichen Angriff gegen Leben, Gesundheit oder fremdes Eigentum begangen oder im Ausland einen vergleichbaren Sachverhalt verwirklicht hat,

oder

2. gegen ein Betretungsverbot nach § 49a Abs. 2 verstoßen hat,

а в у вас (в первом варианте):
unter Anwendung von Gewalt (...) gegen ein Betretungsverbot (...) verstoßen hat

В оригинале Anwendung von Gewalt относится к gefährlicher Angriff, а в вашей (исходной) цитате получилось, что к Betretungsverbot.

Относительно того, что говорится в законе вообще, там много всего конечно говорится. Но у нас вопрос не про что там все речь, а как понимать название параграфа Platzverbot (в новом варианте -- Schutzzone), говорит оно о мерах по отношению к конкретному лицу или о введении запрета на доступ на определенную территории для всех лиц. Хотя если вы с этим (и вообще со мной) полностью согласны, то, казалось бы и предмета для дискуссии нет :-)

 Queerguy

link 28.01.2009 10:45 
Ну зачем заниматься Krümmelkackerei (извините за слово!).
Какая разница, что там этот человек нарушил? Главное, что его не пускают в определенные места в рамках Präventive Maßnahmen как потенциального нарушителя.

И еще, Ваш аргумент строится на слове Betretungsverbot:

vgl. (viel Glück):
из другого полицейского документа (для понимания смысла термина):

Sofortige Wegweisung und Betretungsverbot:

Die Polizei ist ermächtigt, einen (potenziellen) Gewalttäter bzw. eine (potenzielle) Gewalttäterin aus der Wohnung wegzuweisen und mit einem Betretungsverbot zu belegen.

Quelle: http://www.help.gv.at/Content.Node/29/Seite.290400.html#Fall2

В нашей ситуации действительно лучше будет закрыть эту философскую дискуссию :)

 Queerguy

link 28.01.2009 10:47 
Саша, только не обежайтесь на слово "Krümmelk...rei"
Я тоже этим люблю время от времени заниматься.
KK ist mein zweiter Name :)

 sascha

link 28.01.2009 10:56 
Какая разница -- разница в том, что при сокращении длинных цитат это делать так, чтобы при этом не изменялся смысл, тем более в юридических текстах это важно.

Хотя если бы я знал, что после этого элементарного комментария начнется такое "я не я, корова не моя, ни-и, вечерм только ставим" то и не стал бы его делать :)

PS Тоже, разумеется, без обид :)

 Queerguy

link 28.01.2009 11:09 
Ну причем здесь "я не я, корова..." (не понимаю, кстати, смысла этой поговорки в нашем случае)
Или Вы думаете, что мне важно Вас переубедить? Я не сомневаюсь, что Вы прекрасный специалист.
Мне просто по человечески хотелось самому понять, что же скрывается за этими Platzverbot и Betretungsverbot.

И, всё-таки, что Вы хотели сказать? Что под Platzverbot bzw. Betretungsverbot подразумевается - что?...

PS: меня обидеть не так просто (inzwischen) :)

 Erdferkel

link 28.01.2009 11:13 
Queerguy, если уж испражняться, то Krümel, т.к. целая АЭС (AKW Krümmel) может чего-нибудь и повредить в организме. Предположительно Вы хотели выразить вот это:
de.wikipedia.org/wiki/Korinthenkacker
но продуктом ошиблись? :-))

 Queerguy

link 28.01.2009 11:17 
Нет, Krümelkacker слышал от одного немца, и понравилось

Спасибо, что поправили. Flüchtigkeitsfehler sind auch mein zweiter Name.

PS: а русский вариант звучит грубовато :)

 Erdferkel

link 28.01.2009 11:19 
ну не дословно же :-) крохобор вполне к крюмелю подходит, только с другого конца :-)

 Queerguy

link 28.01.2009 11:23 
имел в виду "испражняться" :)

 Queerguy

link 28.01.2009 11:45 
***Platzverbot***
"Так кто же всё-таки убил сеньора Нолестро?" :))

 Erdferkel

link 28.01.2009 11:48 
Кстати, в той же вики стоит, что Krümelkacker - берлинский вариант

 Queerguy

link 28.01.2009 11:50 
Всё верно, это и был берлинец. Берлинил только так - ick да kieken :))

 Mumma

link 28.01.2009 12:05 
"Так кто же всё-таки убил сеньора Нолестро?" :))
Queerguy, это одна из моих любимых цитат :)

 Queerguy

link 28.01.2009 12:14 
@Mumma
Да, наверное, она многим нравится :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo