Subject: Platzverbot police 2. Abschnitt: Besondere Befugnisse§ 34 Auskunftsverlangen § 35 Identitätsfeststellung § 35a Identitätsausweis § 36 Platzverbot |
|
link 27.01.2009 19:38 |
Unter einem Platzverbot (= Platzverweis) versteht man eine Anordnung der Polizei, mittels derer eine Person zur Abwehr einer Gefahr vorübergehend von einem Ort verwiesen oder ihr vorübergehend das Betreten eines Ortes verboten wird. |
Запрет на пребывание vgl.: http://www.google.de/search?hl=de&q=Запрет+РЅР°+пребывание&meta= PS: Странно, что этот такой популярный термин еще не отражен в словарях |
|
link 27.01.2009 19:44 |
Queerguy, в Ваших силах это изменить ;-) |
Моя скромность не позволяет мне этого сделать :) |
|
link 27.01.2009 19:53 |
И совершенно напрасно! |
Ну вот, Icequeen_de, ich habe es getan! Гонорар будем делить пополам :) |
|
link 27.01.2009 20:28 |
;-)))) Как раз вчера переводила фразу: "Прибыль разделялась по мере участия сторон." |
Хорошая фраза, жалко только что виртуальная :) |
"по мере участия" как-то странно звучит... сторона денёк поучаствовала - получила кусочек прибыли, потом ещё недельку - и ещё кусочек :-) пропорционально участию м.б.? |
У аскера, кстати, судя по номерам параграфов, Platzverbot подразумевается не в смысле Platzverweis, а в "австрийском значении", как закрытие определенной территории для свободного доступа: Platzverbot § 36. (1) Ist auf Grund bestimmter Tatsachen anzunehmen, es werde Википедия приводит и пример: |
|
link 28.01.2009 7:38 |
Erdferkel, это оригинал, так что претензии не ко мне! ;-)) |
@ sascha А русский вариант для австрийского толкования какой тогда можно предложить? (запрет доступа/запрет на доступ...?) |
@ sascha Всё-таки перечисленный ряд пунктов (Identitätsausweis, - feststellung...) скорее наводят на мысль, что всё же здесь идет речь о наложении на какое-либо лицо запрета на пребывание где-либо. @ Icequeen_de |
|
link 28.01.2009 8:21 |
Но это же не просто ряд пунктов, это очевидно названия параграфов закона, у аскера даже и номера этих параграфов в явном виде приведены. Я же просто привел текст самого этого §36. Кстати, австрийское законодательство наверняка уже переводилось на русский, хорошо бы просто посмотреть, как в "общепринятом" переводе называется этот параграф. ЗЫ Кстати, танцы с бубном и удалением кукиз, перезапусками, сменами браузеров и т.д. и т.п. продолжают пока продолжаться. |
Насколько мне известно, SPG на русском нет.:( http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitspolizeigesetz_(Г–sterreich) |
И всё же в этом австрийском законе говорится о личностях, которые могут представлять опасность для окружающих и применяемых к ним мерам. Wenn ein Mensch (...) unter Anwendung von Gewalt (...) gegen ein Betretungsverbot (...) verstoßen hat, sind die Sicherheitsbehörden ermächtigt, ihm mit Bescheid aufzuerlegen, zu einem bestimmten Zeitpunkt in unmittelbarem Zusammenhang mit einer bestimmten Sportgroßveranstaltung bei der Sicherheitsbehörde oder einem Polizeikommando persönlich zu erscheinen und ihn nachweislich über rechtskonformes Verhalten zu belehren, ...Präventive Maßnahmen: „Meldeauflage, Belehrung, zwangsweise Vorführung und präventive Anhaltung“ |
Да, конечно. |
Но это же цитата, во-первых, не из того параграфа, о котором нас спрашивают. Во-вторых, в ней говорится о мерах по отношению к человеку, нарушившему Betretungsverbot, но не говорится о том, что сам этот Betretungsverbot выносился для этого конкретно человека. Интересно, кстати, что в связи с этими поправками заголовок параграфа 36 звучит теперь не Platzverbot, а Schutzzone, что подчеркивает ее общий, а не индивидуальный характер. И еще одно, по мелочи: вы опустили части цитаты так, что исказился смысл: получилось что речь о человеке, который нарушил Betretungsverbot с применением насилия, в оригинале этого нет. Это для нашего вопроса непринципиально, но все же это две разницы. |
Цитата именно из того параграфа. А опустил я места, чтобы выбрать квинтэссенцию и не грузить полным текстом форум. Пожалуйста, полная цитата: Wenn ein Mensch im Zusammenhang mit einer nicht länger als zwei Jahre zurückliegenden Sportgroßveranstaltung Куда же еще опасней? :) Вот тогда еще одна цитата: Да я не против Вашего мнения. Вы полностью правы. |
Смотрите, в оригинале, в полной цитате: 1. unter Anwendung von Gewalt einen gefährlichen Angriff gegen Leben, Gesundheit oder fremdes Eigentum begangen oder im Ausland einen vergleichbaren Sachverhalt verwirklicht hat, oder 2. gegen ein Betretungsverbot nach § 49a Abs. 2 verstoßen hat, а в у вас (в первом варианте): В оригинале Anwendung von Gewalt относится к gefährlicher Angriff, а в вашей (исходной) цитате получилось, что к Betretungsverbot. Относительно того, что говорится в законе вообще, там много всего конечно говорится. Но у нас вопрос не про что там все речь, а как понимать название параграфа Platzverbot (в новом варианте -- Schutzzone), говорит оно о мерах по отношению к конкретному лицу или о введении запрета на доступ на определенную территории для всех лиц. Хотя если вы с этим (и вообще со мной) полностью согласны, то, казалось бы и предмета для дискуссии нет :-) |
Ну зачем заниматься Krümmelkackerei (извините за слово!). Какая разница, что там этот человек нарушил? Главное, что его не пускают в определенные места в рамках Präventive Maßnahmen как потенциального нарушителя. И еще, Ваш аргумент строится на слове Betretungsverbot: vgl. (viel Glück): Sofortige Wegweisung und Betretungsverbot: Die Polizei ist ermächtigt, einen (potenziellen) Gewalttäter bzw. eine (potenzielle) Gewalttäterin aus der Wohnung wegzuweisen und mit einem Betretungsverbot zu belegen Quelle: http://www.help.gv.at/Content.Node/29/Seite.290400.html#Fall2 В нашей ситуации действительно лучше будет закрыть эту философскую дискуссию :)
|
Саша, только не обежайтесь на слово "Krümmelk...rei" Я тоже этим люблю время от времени заниматься. KK ist mein zweiter Name :) |
Какая разница -- разница в том, что при сокращении длинных цитат это делать так, чтобы при этом не изменялся смысл, тем более в юридических текстах это важно. Хотя если бы я знал, что после этого элементарного комментария начнется такое "я не я, корова не моя, ни-и, вечерм только ставим" то и не стал бы его делать :) PS Тоже, разумеется, без обид :) |
Ну причем здесь "я не я, корова..." (не понимаю, кстати, смысла этой поговорки в нашем случае) Или Вы думаете, что мне важно Вас переубедить? Я не сомневаюсь, что Вы прекрасный специалист. Мне просто по человечески хотелось самому понять, что же скрывается за этими Platzverbot и Betretungsverbot. И, всё-таки, что Вы хотели сказать? Что под Platzverbot bzw. Betretungsverbot подразумевается - что?... PS: меня обидеть не так просто (inzwischen) :) |
Queerguy, если уж испражняться, то Krümel, т.к. целая АЭС (AKW Krümmel) может чего-нибудь и повредить в организме. Предположительно Вы хотели выразить вот это: de.wikipedia.org/wiki/Korinthenkacker но продуктом ошиблись? :-)) |
Нет, Krümelkacker слышал от одного немца, и понравилось Спасибо, что поправили. Flüchtigkeitsfehler sind auch mein zweiter Name. PS: а русский вариант звучит грубовато :) |
ну не дословно же :-) крохобор вполне к крюмелю подходит, только с другого конца :-) |
имел в виду "испражняться" :) |
***Platzverbot*** "Так кто же всё-таки убил сеньора Нолестро?" :)) |
Кстати, в той же вики стоит, что Krümelkacker - берлинский вариант |
Всё верно, это и был берлинец. Берлинил только так - ick да kieken :)) |
"Так кто же всё-таки убил сеньора Нолестро?" :)) Queerguy, это одна из моих любимых цитат :) |
@Mumma Да, наверное, она многим нравится :) |
You need to be logged in to post in the forum |