DictionaryForumContacts

 seker

link 26.01.2009 12:44 
Subject: Risiken aus technischen Anforderungen
поправьте, пожалуйста, перевод:

Die Risiken aus technischen Anforderungen entstehen i. a. in:
• Ableitung der Anforderungen, ausgehend vom Lastenheft des Kunden bzw. von Marktanalysen
• Erfüllung der Anforderungen und deren Nachweis im Rahmen der Test- und Prüfstrategie und
• Zulieferteile und zugekaufte Leistungen, von denen Projekte in erheblichem Umfang abhängig sind

Риски технических требований складываются из:
-получения их из журнала требования клиента, в основном из анализа рынка;
-выполнения их и их подтверждения в рамках стратегии испытаний и контроля;
-комплектующих деталей и услуг третьих лиц, от которых в значительной степени зависят проекты

заранее большое спасибо

 Виктор2

link 26.01.2009 12:44 
Ableitung - скорее вывод

 Виктор2

link 26.01.2009 12:46 
пропущено i.a.
то есть "в общем"

 Kistler

link 26.01.2009 12:48 
Lastenheft = ТЗ. ИМХО, "заказчик" здесь звучит лучше, чем "клиент"

 seker

link 26.01.2009 12:56 
спасибо:)

 Kistler

link 26.01.2009 13:01 
Блин, пропустил: bzw. - это никак не "в основном". Это "или".
Т.е. перевод первой фразы: "- определения требований, исходя из технического задания (заказчика) или анализа рынка"

 Gajka

link 26.01.2009 13:03 
Риски технических требований? Странное сочетание.

Почитайте П. 1.3

http://74.125.77.132/search?q=cache:muykFuaTjrMJ:www.fostas.ru/library/Mikhay~3.rtf+РјРѕР¶РЅРѕ+выделить+несколько+наиболее+практически+Значимых+типов+СЂРёСЃРєРѕРІ&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de

 Mumma

link 26.01.2009 13:16 
м.б. риски, вытекающие из технических требований?

 seker

link 26.01.2009 13:26 
или просто технические риски?

 Gajka

link 26.01.2009 13:28 
Мой вариант: риски технического характера

 seker

link 26.01.2009 13:30 
спасибо

 Ульрих

link 26.01.2009 19:36 
риски, возникающие в связи с выполнением технических требований (возможно, регламентов).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo