Subject: obentürschließer Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:ausführung mit Obentürschließer mit Feststellmechanismus bei vollständiger Öffnung Заранее спасибо |
Верхний доводчик двери? с блокировкой (фиксацией)при полном открытии двери |
Присоединяюсь к Танюше , но уточнила бы "с механизмом фиксации..." |
Türschließer = закрыватель двери Obentürschließer = закрыватель двери верхней установки, т.е. этот закрыватель установлен вверху. |
Встречалось такое: закрыватель двери, а в скобках - доводчик. Вот, например: http://www.sudoremont.ru/shipequipment/comp_view/656.html |
Чевой-то моя предыдущая ссылка не открывается , тогда цитата: "Двери (типа В и F) изготавливаются из сплавов легких металлов, имеют вес около 30 кг. ... универсальный дверной закрыватель (доводчик);" |
Здесь "закрыватель двери" нормальный вариант. "Доводчик" (тематика: "shipequipment") (по ссылке: "универсальный дверной закрыватель") я бы не рискнул употреблять в данном случае из-за специфичности термина "доводчик". Кстати, в Lingvo: Türschließer = пневматическое устройство для автоматического закрывания дверей. Каждому, вероятно, приходилось видеть это "пневматическое устройство для автоматического закрывания дверей". "закрыватель двери", повторюсь еще раз, "нормальный" в данном случае вариант. |
Да, Вы правы относительно "нормальности" закрывателя. По крайней мере, даже неспецу по дверям (типа меня) сразу понятно, что имеется в виду, а с "доводчиком" уже сложнее. И закрыватель, видимо, не только более, скажем, нейтральное, но и общее значение. Я верно поняла? |
Да, Марина. Термин "доводчик" ("универсальный дверной закрыватель") достаточно специфический термин, и этот фактор целесообразно учитывать в переводах. |
Согласна, что нужно внимательно обращаться со специфическими теминами, но, если я правильно понимаю, этот перевод делается для специалистов, им будет понятно, а мне просто было лень писать длинный вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |