|
link 22.01.2009 8:17 |
Subject: плиззз! помогите, нужно сдавать перевод максимум минут через 20! An der zweiten Rangstelle stand das Nießbrauchrecht zu Gunsten des „Unternehmens für Auslandsbesitz…“. перевела как: На втором приоритетном месте стояло бы право пользования чужим имуществом в пользу „предприятия для иностранного владения…“.Erst an der dritten und vierten Rangstelle kam wiederum Sedelmayer mit der persönlichen Forderung von über 2 Mio. Dollar an Hauptsumme und 47.000 schwedischen Kronen an Schiedsgerichtskosten. - перевод: И только на третьем и четвертом приоритетном месте Шедельмайер снова выступил бы с личной претензией в размере более 2 милл. долларов от общей суммы и 47.000 шведских крон на арбитражные расходы. понимаете, если бы стояло erste Rangstelle - то перевела бы как имеющий первоочередное право, а тут второе, третье и четвертое...как лучше перевестивот эти Рангштеллен тут?? |
на первом/ втором... приоритетном месте списка? |
Я правильно понимаю, что у Вас идет речь об очередности удовлетворения имущественных претензий? |
|
link 22.01.2009 8:37 |
aga) |
Так как время на обдумывание перевода нет, только спонтанные варианты: в первую очередь производится удовлетворение имущественных требований, вытекающих из... или пойдет? |
Ин.яз, хоть времени и нет, но всё же времЕНИ нет :-) Там всё в прошлом - например: на втором/третьем/четвертом по очередности месте стоял/о право/требование. Только непонятно, откуда там конъюнктив "выступил бы" Но думаю, что и вопрос уже в прошлом :-( |
Здравствуйте, Erdferkel! Конечно, Вы правы. Просто ответ был написан в условиях жесточайшего цейтнота. Две мысли "время отсутствует" и "времени нет", подуманные одновременно, привели вот к такой фразе. У Вас такое бывало? Вообще-то я думал, меня Гайка поправит. |
Кстати, забыл спросить, как прошел Ваш урок с вопросами про время? |
Занятие завтра, но думаю, что завтра не успею, - займемся склонением существительных... das ist ein weites Feld, Luise (c) :-) |
по исходному вопросу: ежели Sedelmayer - швед, то он ни разу не "шедель-", а "седельмайер" |
да и так и так этому Херру не очень, черепманом быть или насестманом. Ёще и за деньгами последний... |
|
link 22.01.2009 9:20 |
дааа))) пока почитала Ваши комментарии, чуть со стула со смежу не упала, да, фамилия Зедельмайер, это я так спешита, что напутала)) |
|
link 22.01.2009 9:20 |
то есть "со смеху"))))))))))))))))))))))))))) |
то есть спешила)))) |
|
link 22.01.2009 9:24 |
ну да))))) вот видите, как спешила)))) |
а в результате перевод какой получился? выложите? |
по-шведски sedel совсем не то, что по-немецки;)![]() и звука "з" у них нет |
|
link 22.01.2009 9:36 |
ну не знаюю...это заказчик написал насчет Зедельмайера))а перевод выложу, только чуть попозже))) когда заказчик одобрит. так вылаживать весь? |
брюзжу: а милл. - это что за зверь, миллион али миллиард? |
"вылаживать" это по-каковски? |
Зачем весь? Только то, что просили помочь перевести. |
Заглянула в ник, поняла по-каковски:) Вопрос снимается. |
You need to be logged in to post in the forum |