DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 8:17 
Subject: плиззз! помогите, нужно сдавать перевод максимум минут через 20!
An der zweiten Rangstelle stand das Nießbrauchrecht zu Gunsten des „Unternehmens für Auslandsbesitz…“. перевела как: На втором приоритетном месте стояло бы право пользования чужим имуществом в пользу „предприятия для иностранного владения…“.
Erst an der dritten und vierten Rangstelle kam wiederum Sedelmayer mit der persönlichen Forderung von über 2 Mio. Dollar an Hauptsumme und 47.000 schwedischen Kronen an Schiedsgerichtskosten. - перевод: И только на третьем и четвертом приоритетном месте Шедельмайер снова выступил бы с личной претензией в размере более 2 милл. долларов от общей суммы и 47.000 шведских крон на арбитражные расходы.
понимаете, если бы стояло erste Rangstelle - то перевела бы как имеющий первоочередное право, а тут второе, третье и четвертое...как лучше перевестивот эти Рангштеллен тут??

 Gajka

link 22.01.2009 8:21 
на первом/ втором... приоритетном месте списка?

 Ин.яз

link 22.01.2009 8:33 
Я правильно понимаю, что у Вас идет речь об очередности удовлетворения имущественных претензий?

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 8:37 
aga)

 Ин.яз

link 22.01.2009 8:41 
Так как время на обдумывание перевода нет, только спонтанные варианты:

в первую очередь производится удовлетворение имущественных требований, вытекающих из... или
во вторую очередь должны быть удовлетворены требования...

пойдет?

 Erdferkel

link 22.01.2009 8:48 
Ин.яз, хоть времени и нет, но всё же времЕНИ нет :-)
Там всё в прошлом - например: на втором/третьем/четвертом по очередности месте стоял/о право/требование. Только непонятно, откуда там конъюнктив "выступил бы"
Но думаю, что и вопрос уже в прошлом :-(

 Ин.яз

link 22.01.2009 8:55 
Здравствуйте, Erdferkel! Конечно, Вы правы. Просто ответ был написан в условиях жесточайшего цейтнота. Две мысли "время отсутствует" и "времени нет", подуманные одновременно, привели вот к такой фразе. У Вас такое бывало?
Вообще-то я думал, меня Гайка поправит.

 Ин.яз

link 22.01.2009 8:57 
Кстати, забыл спросить, как прошел Ваш урок с вопросами про время?

 Erdferkel

link 22.01.2009 9:07 
Занятие завтра, но думаю, что завтра не успею, - займемся склонением существительных... das ist ein weites Feld, Luise (c) :-)

 mumin*

link 22.01.2009 9:12 
по исходному вопросу: ежели Sedelmayer - швед, то он ни разу не "шедель-", а "седельмайер"

 Ин.яз

link 22.01.2009 9:16 
да и так и так этому Херру не очень, черепманом быть или насестманом. Ёще и за деньгами последний...

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 9:20 
дааа))) пока почитала Ваши комментарии, чуть со стула со смежу не упала, да, фамилия Зедельмайер, это я так спешита, что напутала))

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 9:20 
то есть "со смеху")))))))))))))))))))))))))))

 Ин.яз

link 22.01.2009 9:23 
то есть спешила))))

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 9:24 
ну да))))) вот видите, как спешила))))

 Ин.яз

link 22.01.2009 9:28 
а в результате перевод какой получился? выложите?

 mumin*

link 22.01.2009 9:29 
по-шведски sedel совсем не то, что по-немецки;)

и звука "з" у них нет

 lesya333_kurkova

link 22.01.2009 9:36 
ну не знаюю...это заказчик написал насчет Зедельмайера))а перевод выложу, только чуть попозже))) когда заказчик одобрит. так вылаживать весь?

 Сергеич

link 22.01.2009 9:40 
брюзжу:
а милл. - это что за зверь, миллион али миллиард?

 Gajka

link 22.01.2009 9:44 
"вылаживать" это по-каковски?

 Ин.яз

link 22.01.2009 9:45 
Зачем весь? Только то, что просили помочь перевести.

 Gajka

link 22.01.2009 9:45 
Заглянула в ник, поняла по-каковски:) Вопрос снимается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo