Subject: Grenzabstände Пожалуйста, помогите перевести - именно правильно подобрать правильный вариаант перевода.Grenzabstände - "предельные дистанции? линии застройки? или еще как-то?" Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
предельные расстояния? |
предельные промежутки? предельное удаление? |
не плодите лишних сущностей:)) при застройке учитываются предельные расстояния от соседних участков/построек |
You need to be logged in to post in the forum |