|
link 21.01.2009 21:11 |
Subject: еще насчет принудительной продажи с торгов и т.д. какое тут значение имеет слово Vorstellung? и нормально ли звучит перевод? спаисбо еще раз всем заранее, кто поможет)контекст: Nach der Vorstellung des Gesetzgebers soll durch die Bestimmungen über die Festsetzung eines Ersatzwertes verhindert werden, dass ein Ersteher, der nach den Versteigerungsbedingungen ein Objekt gewissermaßen zum Wert von 2.844.600,00 € erwirbt (weil er ja die bestehen bleibenden Belastungen übernommen hat) um eben diesen Betrag bereichert wird, wenn sich nachher herausstellt, dass das Grundstück in Wirklichkeit doch lastenfrei gewesen ist. перевод: После представления (протеста, заявления) законодателя необходимо посредством положений об установлении стоимости возмещения предотвратить то, что приобретатель предмета на аукционе, который по условиям продажи с аукциона в некотором роде покупает объект стоимостью 2.844.600,00 €, (так как он взял на себя существующие оставшиеся обременения), обогатится на эту сумму, если после того выяснится, что земельный участок в действительности был не обременен долгами. |
***какое тут значение имеет слово Vorstellung?*** самое прямое - по представлению законодателей, с точки зрения законодателей, по мысли законодателей и прочее... |
|
link 21.01.2009 22:31 |
Nach здесь употребляется в смысле "согласно, по", а не "после". То есть "по мнению законодателя..." |
***Nach der Vorstellung des Gesetzgebers soll durch die Bestimmungen über die Festsetzung eines Ersatzwertes verhindert werden*** по мнению (с точки зрения) законодателей (по-русски во мн. ч.) положения об определении ... должны (призваны) предотвратить и далее по тексту... |
You need to be logged in to post in the forum |