Subject: Hanseatic Versicherungsdienst GmbH Правильна ли транслитерация след. названий:Hanseatic Versicherungsdienst GmbH – Компания "Ханзеатик Ферзихерунгздинст ГмбХ" ? Otto Russia – Группа "Отто", Россия ? Заранее спасибо |
Хэнситик? |
Otto Russia - это полное наименование? |
Здесь указано имя представителя и название компании г-н ХХХ - Otto Russia Похоже на представтельство группы "Отто" в России |
вы это точно знаете (про представительство)? можт, просто - Отто, Россия |
Это предположение. Вот шапка бланка: Hanseatic Versicherungsdienst Insurance Management – Otto Group International |
я б оставила Отто, Россия но решать Вам ;) |
А может быть "Г" вместо "Х"? Сейчас, конечно, тенденция к тому, чтобы "h" транскрибировать как "х", но название-то происходит от Hansa. А Ганзу по-прежнему пишут через "г". |
A nuzhno li woobsche transliterirowat? |
|
link 21.01.2009 12:49 |
ФерзихерунгСдинст, может так лучше) |
Лена, Ты тоже подняла Важный вопрос (сегодня прям столько важных вопросов подымают!:)). Смотря для чего. Если, например, на рекламном проспекте, то (хоть проспект и на русском), наверное, не надо. А если, например, в контракте, то, может быть, стоит. |
Посмотрите на мой вопрос недалеко от этой ветки, у меня там тоже надо перевести - правда более неординарное и очень длинное название фирмы! Документ был официальный, и я, по совету ЮрЮберз сперва по правилу дал транслитерацию. а потом все-таки написал перевод в скобках. |
You need to be logged in to post in the forum |