DictionaryForumContacts

 lkj

link 21.01.2009 12:01 
Subject: Hanseatic Versicherungsdienst GmbH
Правильна ли транслитерация след. названий:
Hanseatic Versicherungsdienst GmbH –
Компания "Ханзеатик Ферзихерунгздинст ГмбХ" ?
Otto Russia – Группа "Отто", Россия ?

Заранее спасибо

 Ассоль

link 21.01.2009 12:04 
Хэнситик?

 JurUebers

link 21.01.2009 12:07 
Otto Russia - это полное наименование?

 lkj

link 21.01.2009 12:15 
Здесь указано имя представителя и название компании
г-н ХХХ - Otto Russia
Похоже на представтельство группы "Отто" в России

 JurUebers

link 21.01.2009 12:20 
вы это точно знаете (про представительство)?
можт, просто - Отто, Россия

 lkj

link 21.01.2009 12:27 
Это предположение. Вот шапка бланка:

Hanseatic Versicherungsdienst
A member of the Otto Group
Geschäftsführung

Insurance Management – Otto Group International

 JurUebers

link 21.01.2009 12:32 
я б оставила Отто, Россия
но решать Вам ;)

 Tanu

link 21.01.2009 12:36 
А может быть "Г" вместо "Х"? Сейчас, конечно, тенденция к тому, чтобы "h" транскрибировать как "х", но название-то происходит от Hansa. А Ганзу по-прежнему пишут через "г".

 ElenaR

link 21.01.2009 12:43 
A nuzhno li woobsche transliterirowat?

 anastasia_771

link 21.01.2009 12:49 
ФерзихерунгСдинст, может так лучше)

 Tanu

link 21.01.2009 12:52 
Лена, Ты тоже подняла Важный вопрос (сегодня прям столько важных вопросов подымают!:)). Смотря для чего. Если, например, на рекламном проспекте, то (хоть проспект и на русском), наверное, не надо. А если, например, в контракте, то, может быть, стоит.

 Deserad

link 21.01.2009 12:56 
Посмотрите на мой вопрос недалеко от этой ветки, у меня там тоже надо перевести - правда более неординарное и очень длинное название фирмы! Документ был официальный, и я, по совету ЮрЮберз сперва по правилу дал транслитерацию. а потом все-таки написал перевод в скобках.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo