Subject: Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen Как правильно это перевести? Это название фирмы:Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen (BdAE) mbH Общество сферы услуг для Союза иностранных предпринимателей/работников??? Или "для Союза работающих за рубежом/предпринимателей за рубежом?" Большое спасибо заранее. |
что за документ? транслитом, например, можно "перевести" ;) |
Да, я уже мысленно представил себе этот "перевод"! :))) Это свидетельство о регистрации налогоплательщика, выданное этой фирме. Я уже даже нашел, где они "живут" и их контакты: http://branchenbuch.abendblatt.de/mhp/487439/stadtplan.html |
вы будете смеяться, но в таком документе я бы транслитерировала - это ж наименование (хоть и длинное) если Вам так глаз режет, сделайте сноску с переводом |
А как налоговый орган к такому фирменному названию отнесется, читать-то им! :) |
а Вам не все равно? Вы их письма когда-нибудь переводили? они там тоже особо не стараются писать понятно;) и потом - правило есть правило ну чем Сименс лучше Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen? ;)) |
Мне все равно! :) С благодарностью принимаю Ваш вариант, но сноску все равно сделаю для самоуспокоения! :) |
Сименс лучше тем, что я в нем работал :) Раз это свидетельство, т.е. перевод официальной бумаги, то я, наверное, присоединюсь к мнению JurUebers. В принципе, примечание дать можно было бы, но в переводе официальной бумаги я все-таки воздержусь. Делать сноску - значит в скобках написать "прим. перев." Но все равно она не должна никак использоваться в окончательном тексте перевода. |
И тут еще такой момент есть. Возможно, перевод будут нотариально заверять. В таких случаях иногда прежде чем заверить проверяют наличие каждой цифры, символа и т.д. И появление дополнительного теста в скобках может привести к "путанице", так сказать - в оригинале никакого текста не было, а тут вдруг появился. |
Deserad, a otkuda Wy inostrannych i sa rubezhom wsjali? |
Елена, я же знак вопроса после этого поставил, значит, не уверен был. Потом, я написал транслитерацию этого названия. Тану, заверять не будут, поэтому уже легче! :) |
Elena R он просто в названии пропустил Auslands- Erwerbstätigen |
Если без заверения, тогда, в принципе, можно. Хотя бы для того, чтобы тем, кто читает понятно было. Можно даже не дублировать полностью (в скобках или каким-то другим образом), а написать, как мы иногда в таком случае писали Договор между ООО "ААА" и Обществом сферы услуг для Союза иностранных предпринимателей "Динсттлейстунгс...." То есть перед кавычками не все название фирмы стоит - нет "мбХ" и пр. |
Вот и я хотел проявить внимание к читающему и непонимающему по-немецки! :) Сейчас позвонил тому коллеге, от которого поступил документ, и выразил ему свои переживания по поводу транслитерации. Все нормально оказалось, что я привел и транслитерацию, и перевод. Спасибо большое всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |