DictionaryForumContacts

 Deserad

link 21.01.2009 11:46 
Subject: Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen
Как правильно это перевести? Это название фирмы:
Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen (BdAE) mbH

Общество сферы услуг для Союза иностранных предпринимателей/работников??? Или "для Союза работающих за рубежом/предпринимателей за рубежом?"

Большое спасибо заранее.

 JurUebers

link 21.01.2009 11:53 
что за документ?
транслитом, например, можно "перевести" ;)

 Deserad

link 21.01.2009 11:56 
Да, я уже мысленно представил себе этот "перевод"! :)))
Это свидетельство о регистрации налогоплательщика, выданное этой фирме. Я уже даже нашел, где они "живут" и их контакты: http://branchenbuch.abendblatt.de/mhp/487439/stadtplan.html

 JurUebers

link 21.01.2009 11:58 
вы будете смеяться, но в таком документе я бы транслитерировала - это ж наименование (хоть и длинное)
если Вам так глаз режет, сделайте сноску с переводом

 Deserad

link 21.01.2009 11:59 
А как налоговый орган к такому фирменному названию отнесется, читать-то им! :)

 JurUebers

link 21.01.2009 12:01 
а Вам не все равно?
Вы их письма когда-нибудь переводили? они там тоже особо не стараются писать понятно;)
и потом - правило есть правило
ну чем Сименс лучше Dienstleistungsgesellschaft für den Bund der Erwerbstätigen? ;))

 Deserad

link 21.01.2009 12:04 
Мне все равно! :) С благодарностью принимаю Ваш вариант, но сноску все равно сделаю для самоуспокоения! :)

 Tanu

link 21.01.2009 13:05 
Сименс лучше тем, что я в нем работал :)

Раз это свидетельство, т.е. перевод официальной бумаги, то я, наверное, присоединюсь к мнению JurUebers. В принципе, примечание дать можно было бы, но в переводе официальной бумаги я все-таки воздержусь.
Даже в переводе контрактов (колонка на русском языке двуязычного контракта) и то мы иногда так делали - писали и транслитерацию, и перевод. Но в свидетельстве не стал бы так делать.

Делать сноску - значит в скобках написать "прим. перев." Но все равно она не должна никак использоваться в окончательном тексте перевода.

 Tanu

link 21.01.2009 13:08 
И тут еще такой момент есть. Возможно, перевод будут нотариально заверять. В таких случаях иногда прежде чем заверить проверяют наличие каждой цифры, символа и т.д. И появление дополнительного теста в скобках может привести к "путанице", так сказать - в оригинале никакого текста не было, а тут вдруг появился.

 ElenaR

link 21.01.2009 13:20 
Deserad, a otkuda Wy inostrannych i sa rubezhom wsjali?

 Deserad

link 21.01.2009 13:27 
Елена, я же знак вопроса после этого поставил, значит, не уверен был. Потом, я написал транслитерацию этого названия.

Тану, заверять не будут, поэтому уже легче! :)

 Gavrosch

link 21.01.2009 13:34 
Elena R
он просто в названии пропустил Auslands- Erwerbstätigen

 Tanu

link 21.01.2009 13:34 
Если без заверения, тогда, в принципе, можно. Хотя бы для того, чтобы тем, кто читает понятно было. Можно даже не дублировать полностью (в скобках или каким-то другим образом), а написать, как мы иногда в таком случае писали

Договор между ООО "ААА" и Обществом сферы услуг для Союза иностранных предпринимателей "Динсттлейстунгс...." То есть перед кавычками не все название фирмы стоит - нет "мбХ" и пр.

 Deserad

link 21.01.2009 13:41 
Вот и я хотел проявить внимание к читающему и непонимающему по-немецки! :) Сейчас позвонил тому коллеге, от которого поступил документ, и выразил ему свои переживания по поводу транслитерации. Все нормально оказалось, что я привел и транслитерацию, и перевод.
Спасибо большое всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo