Subject: current or continuity Пожалуйста, помогите перевести!Задала этот вопрос у англичан, но там, похоже, народ ещё не подтянулся. Выражение встречается в следующем контексте: График техобслуживания HIGH VOLTAGE CONNECTIONS |
мне почему-то кажется, что это существительные, типа поток и сплошность |
А вот что ответили англичане: Cкорей, опять опечатки. Мысль автора ясна - периодически или непрерывно. Соответственно: "recurrent(ly) or continuously". Про существительные тоже сижу думаю, но вот второе слово никак не могла придумать, сплошность - такого слова я не знала ... |
Лучше бы сплошная пятница! Я люблю пятницу. И по делу: а тогда сплошность чего? Эту фразу Check funktion anti-condensing heaters from S box я поняла примерно так: Проверить функцию антиконденсатного нагревателя в (электрической) коробке S (??? ) |
ЗЫ: у мужа на автобазе подобное устройство (нагреватель против замерзания) называли "сплёвыватель":) |
You need to be logged in to post in the forum |