DictionaryForumContacts

 agascha

link 19.01.2009 18:22 
Subject: current or continuity
Пожалуйста, помогите перевести!
Задала этот вопрос у англичан, но там, похоже, народ ещё не подтянулся.
Выражение встречается в следующем контексте:

График техобслуживания

HIGH VOLTAGE CONNECTIONS
Check funktion anti-condensing heaters from S box (current or continuity).
Как это понять? Постоянно или непрерывно? То потухнет, то погаснет?
Заранее спасибо!

 mumin*

link 19.01.2009 18:27 
мне почему-то кажется, что это существительные, типа поток и сплошность

 agascha

link 19.01.2009 19:51 
А вот что ответили англичане:
Cкорей, опять опечатки. Мысль автора ясна - периодически или
непрерывно. Соответственно: "recurrent(ly) or continuously".
Про существительные тоже сижу думаю, но вот второе слово никак не могла придумать, сплошность - такого слова я не знала ...

 mumin*

link 19.01.2009 20:56 
есть даже теория сплошности ;)
сплошность - примерно то же самое, что сплошная среда (не которая перед четвергом, а мильё)
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru:official&hs=QO1&q=теория.сплошности&btnG=Search

 agascha

link 19.01.2009 22:08 
Лучше бы сплошная пятница! Я люблю пятницу.
И по делу: а тогда сплошность чего?
Эту фразу Check funktion anti-condensing heaters from S box я поняла примерно так: Проверить функцию антиконденсатного нагревателя в (электрической) коробке S (??? )

 agascha

link 19.01.2009 22:15 
ЗЫ: у мужа на автобазе подобное устройство (нагреватель против замерзания) называли "сплёвыватель":)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo