DictionaryForumContacts

 nata86

link 19.01.2009 9:35 
Subject: правильно ли я понимаю?
Sind oder werden einzelne Bestimmungen dieses Vertrags unwirksam, so wird hierdurch die Wirksamkeit des übrigen Vertrags nicht berührt.
Если отдельные утверждения договора недействительны или будут недействительны, то действенность остальной части договора не меняется.
как по-русски лучше выразить.и вообще правильно ли я понимаю смысл?

 Gajka

link 19.01.2009 9:39 
Если отдельные положения этого договора недействительны или будут недействительны, остальные положения остаются в силе.

 nata86

link 19.01.2009 9:52 
спасибо,Gajka)

ЗЫ.еще раз прошу прощения за двойные посты....(((

 Gavrosch

link 19.01.2009 10:00 
как думаете, "ничтожны" в этом случае будет уж слишком?

 Franky

link 19.01.2009 10:01 
"ничтожны" неправильно

 sascha

link 19.01.2009 10:18 
Сальваторская оговорка уже неоднократно обсуждалась, посмотрите поиском в форуме по слову salvatorische.

Пример статьи из русскоговорящего примерного соглашения:

27. Сальваторская оговорка

Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или
утрачивают свое действие, то остальные пункты и Договор в целом
сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны
заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее
близкими им по своему смыслу.
В случае вступления в силу советских законов относительно форм
организации и деятельности предприятий договаривающиеся Стороны
сохраняют за собой право приведения положений данного Договора в
соответствие с содержанием и целью этих законов.

 nata86

link 19.01.2009 14:44 
спасибо,спасибо!!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo