Subject: as far as it can be considered legally binding upon the parties - англ. Добрый вечер, коллеги!Помогите плиз привести в божеский вид эту фразу (сильно надеюсь на Бернадетте :-)): Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Memorandum of Unterstanding, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, as far as it can be considered legally binding upon the parties, be finally settled by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (the “ICC Rules”). Я неудобоваримо написала: Ну уж если никак, то пойду побираться к соседям. Заранее спасибо |
Мне кажется, что ты не там на кусочки разбила: as far as it can be considered legally / binding upon the parties - буквально: поскольку по этому вопросу может быть принято на основании закона решение, обязательное для обеих сторон??? мой английский тебе известен, так что сорри, ежели чего не так. А где помощник-то? |
Помощник некритично сказал, что смысл соответствует :-(. Мне мои даже "образчик" прислали (промтовский явно), типа там только названия фирм поменять. Хочешь почитать? "Любой спор, противоречие или проистекающее требование или в связи с этим Меморандумом о Понимании, или нарушении, завершении или недействительности этого, будут, насколько это можно рассмотреть, юридически связывая на стороны, наконец решен в арбитражном порядке в соответствии с Правилами Арбитража Международной Торговой палаты ("ICC управляет")." И ничего, в образчике всё подписали, причём и фирма немаленькая, больше моей :-) |
Нет, посмотревши в словарь, беру свою жалкую попытку обратно. Только вместо "окончательному разрешению" м.б. лучше "окончательному разрешению" (это à в нем. Vertragî глянула :-) |
Ну и написала! пора идти белье гладить! :-( вместо "окончательному рассмотрению"!! |
Не дают сказать на ветке Бернгардта, говорят "незарегистрированный пользователь". Так что перенесите кто-нибудь куда надо, плиз! Не нашлось ничего объясняющего слово „Zwangsmieten“ - то ли она вынужденная, то ли принудительная. |
Теперь почему-то разрешили... |
Вариант: Любой спор, разногласия или претензия, вытекающие из настоящего Меморандума или в связи с ним, а также вопросы, связанные с его нарушением, прекращением или недействительностью, подлежат окончательному урегулированию постольку, поскольку результаты такового могут быть признаны юридически обязательными для обеих сторон, в арбитражном порядке в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты ("Регламент МТП"). |
Franky, привет! и большое мерси, так однозначно лучше :-)). Понесу в норку |
Franky, я Вас поджидала:) можно пару пылинок смахнуть?:) Любые споры, разногласия или претензии, вытекающие из настоящего Меморандума или возникающие в связи с ним.... |
Рад, что вам обеим понравился предложенный вариант :) |
A что, Вы сомневались?:) |
В переводе, не в вас )) |
Спасибо, ребяты! На вас всегда есть ферлас :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |